起名字是一门学问,很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。
每个人身边总有那么几个Mary, Alice,又或者是层出不穷的Sunny,John。更有甚者直呼Apple,Banana。同一条街不同的理发店都能找出层出不穷的Peter,David。
试想一下,一大批叫做“苹果”“香蕉”涌入你的生活。就好像...敌军还有三十秒到达战场。
还有人喜欢用神话传说或者小说人物给自己命名,比如有国人取名叫希腊神话里的女妖美杜莎Medousa,给人的心理观感就和中国人听到一个老外给自己取中文名字叫梅超风差不多。
另外,如果你不想听到有一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry Potter.
香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象。香港人或者自己生创出根本不存在的单词,或者根据自己名字的粤语发音挑选单词(比如周润发叫Chow Yun-fat,相比之下成龙叫Jacky Chan真是业界良心)。外国人当然也不例外。曾经有个叫Andrew 的美国人的中文名字被他的汉语老师定为了:安卓。
对于这些奇怪的名字,终于有人,给出了一针见血的答案。
From 极译Gieey