And most curiously of all,they both have a sixth digit on their forepaws - a kind of ancillary thumb derived from one of the bones of the wrist that helps them hold bamboo stalks for consumption.
根据NPC切分
And most curiously of all,
they both have a sixth digit
on their forepaws
- a kind of ancillary thumb
derived from one of the bones of the wrist
that helps them hold bamboo stalks
for consumption.
NPC核心知识
1.看到介词P(on,for)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
2.看到非谓语动词N(derived)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
3.看到从句C引导词(that)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰其紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
最令人惊奇的是,它们的前爪上都长有第六指,这是一种源于其腕骨中的一根的辅助拇指,用来帮助它们拿住食用的竹茎。
翻译解析
1.在翻译有破折号引出解释说明内容的句子时,可以加上【这是/这个/这一]】等词对句子进行上下文衔接。比如【-a kind of ancillary thumb】译为【这是一种辅助性拇指】。
2.简单的后置修饰翻译时可以提至修饰对象前。
3.适当的省译。比如【have a sixth digt】这里的冠词【a】不强调【一个】的概念,可以省略不译;以及【for consumption】的介词【for】,在不影响句意的情况下省略不译表达更通顺。
4.多义词要根据句子的内容背景判断其意思进行翻译。
重点词汇&搭配
digit
n.数字;手指或足趾
ancillary
adj.辅助的;副的
consumption
n.消费;消耗;食用
derive from ...
源于...,来自...
句子解析
1.And most curiously of all, 最令人惊奇的是,
从句首开始,到逗号结束
这个部分没有实际的意义,作为对后面内容的引出。
翻译提点
【most curiously of all】译为【最令人惊奇的是,】,引出下文。
2.they both have a sixth digit 它们都长有第六指
从逗号后开始,到【digit】结束。结束的原因是后面出现了介词P【on】,引导了一段修饰。
这个部分意思和结构都是完整的。
翻译提点
这里的冠词【a】不强调【一个】的概念,可以省略不译。
3.介词P:on their forepaws 在他们的前爪上
从介词P【on】开始,到【forepaws】结束,结束的原因是后面出现了破折号。
这里,介词P【on】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【sixth digit】,说明第六指长在什么地方。
翻译提点
将简短的后置修饰提至修饰对象前,和上一个分句合并翻译为【它们的前爪上都长有第六指】。
4.-a kind of ancillary thumb 这是一种辅助的拇指
从破折号开始,到【thumb】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【derived】,引导了修饰成分。
破折号后的部分是对前面的【sixth digit】进行的解释说明。
翻译提点
考虑的破折号的解释引出作用,翻译时可以补译上【这是】,用于衔接句子。
5.非谓语动词N(分词作定语):derived from one of the bones of the wrist 源于腕骨中的一根
从非谓语动词N【derived】开始,到【wrist】结束,结束的原因是因为其后面出现了从句C引导词【that】,引导了修饰内容。
这里,非谓语动词N【derived】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【ancillary thumb】,具体说明了是什么样的【辅助性拇指】。
注意,这里的两个介词【of】都符合NPC断句原则。但【one of】和【bones of the wrist】意思都比较好理解,故不作刻意拆分。
翻译提点
明确修饰对象后,将其提至修饰对象前合译为【这是一种源于其腕骨中的一根的辅助拇指】。
6.从句C(定语从句):that helps them hold bamboo stalks 用来帮助它们拿住竹茎
从从句C引导词【that】开始,到【stalks】结束。结束的原因是后面出现了介词P【for】,用到了修饰成分。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,根据其意思判断其修饰的仍然是【ancillary thumb】,说明了辅助性拇指的作用是什么。
翻译提点
由于这个部分介绍的是【ancillary thumb】的作用,我们在翻译时可以补译上表示作用的【用来】。
7.介词P:for consumption. 食用
从介词P【for】开始,到句末结束。
这里,介词P【for】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【bamboo stalks】,说明是什么样的竹茎。
翻译提点
根据句意,【consumption】选择其【食用】的意思进行翻译。
简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前,这里和前一部分合译为【用了帮助它们拿住食用的竹茎】,介词【for】在这里省略不影响句意。