译|新概念Ⅲ lesson13 "It's only me" (“是我,别害怕”)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十三课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

理查兹夫人在丈夫去上班之后,把孩子送去学校,然后上楼回到自己的卧室。那个上午她兴奋得什么家务活都不想做了,因为晚上她将和丈夫一起去参加一个化装舞会。她打算扮成鬼,所以她迫不及待地穿上了自己的前一晚制作的服装。尽管这件化装服就是一张被单,但是效果十足。理查兹夫人穿上它后,走下了楼,想看看它是否合穿。

可当她刚刚走进餐厅,就听到前门有人敲门。她知道肯定是面包师。她之前已经跟他说了,如果她没能开门,就直接进来,把面包放在厨房的桌子上。因为不想吓到这个可怜的人,理查兹富人赶快躲进了楼梯下的小储藏室里。她听到前门开了,大厅里传出了厚重的脚步声。突然,储藏室的门被打开了,走进来一个男人。理查兹夫人这才意识到,这肯定是供电局的人来查表。她赶忙解释说到“是我”,但还是太晚了。那人大叫了一声,往后跳出好几步。当理查兹夫人朝他走过去时,他甩上门就跑掉了。

书中参考译文:

理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。

理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来人一定面包师。她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:她打算扮成鬼,所以她迫不及待地穿上了自己的前一晚制作的服装。

书:她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。

分析:

1“鬼的模样”会好一点点。

2第二句话书中译文会更贴切一点,原文中并没有说已经穿上了。不妨译成“迫不及待地想穿上”。另外,在下一句中,我认为“化妆服”一词不必再重复,用代词即可。

差距2

我:“因为不想吓到这个可怜的人,……,大厅里传出了厚重的脚步声。”

书:理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,……,走廊里响起重重的脚步声。

分析:

1“poor man”感觉翻译成可怜的人,还是有一些意思差异,但又貌似找不到更好的对译方案。想过翻译成“倒霉的人”,但是感觉程度也没那么深。因此最后还是只能翻译成“可怜的人。”我想英文中想表达的就是,“这哥们趁这个时间进来也真是没谁了。”

2关于脚步声的形容,我想到过“重重的”,但又感觉貌似用的很少,不地道。现在想想,或许用“低沉的”(感觉‘沉重的’会有其他意思外延)脚步声更贴切一些?

差距3

我:她赶忙解释说到“是我”,但还是太晚了。

书:她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。

分析:

1从原文的角度来讲,这里书中的翻译还是扩张多了一些。原文中并没有写,她说了“别怕”这句话。如果说了这句话的话,效果就多少有些不同了。

2原文中体现不出她“说话”和“想解释”的行为的先后顺序,因此在我看来这里的“然后”有些不当。

3当然,我的翻译也是不准确的,我把“解释”和“说话”两个行为揉在一起了。

结论:

1经过一周的训练,初期效果还是可以看出来的,至少形成了一点微弱的文字嗅觉。

2试着突破自己原有的思维习惯和表达习惯,要做到将原文内容打碎重整,但又不能损害原文意思。

最后附本文原文:

After her husband had gone to work. Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs. Richards went downstairs. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.

Just as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. She knew that it must be the baker. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. She tried to explain the situation, saying 'It's only me', but it was too late. The man let out cry and jumped back several paces. When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,099评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,473评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,229评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,570评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,427评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,335评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,737评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,392评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,693评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,730评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,512评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,349评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,750评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,017评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,290评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,706评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,904评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容