大概两天多的空闲时间,看完了丹尼尔.笛福的《鲁滨逊漂流记》。我本来想找本近期出版的或者一些专门从事外文翻译出品的出版社,可是相中的不是已经外借就是仅限馆内阅读。我相对挑了这本鹿金翻译,浙江文艺出版社出版的。虽然手头没有原著对比,单凭感觉觉得翻译得还是忠诚的。朋友们如果有更好的版本推荐,我还是愿意再读上一遍。说实话,这本书有关语言以及描述上的文学性几乎没有,所以我直把它当纪实性的回忆录看了,细节描述的详尽程度让我感觉作者是身临其境,丝毫不怀疑它的真实性,而且无不对作者的荒岛求生能力佩服的五体投地!我想至少他是有过相关航海经历或者有多次短期自我放逐孤岛经历的人。直到我百度到他的个人资料,真的傻眼了!一个人竟然全凭想象写出了这么多孤岛求生的细节,简直可以成为冒险家的指南册!令人惊叹!
我很反感一些评论用词,这在以前历史或语文课本中常见,“这个人有阶级局限性”那不废话吗,生活的时代背景就是那样的,难道他能穿越吗?而且你真的认为我们现在的人就比过去的人思虑周全,通达和高尚吗?未必!我一向认为把文学阶级话和把国家分成不同的社会性质一样,都是不可理喻的!这部小说我真的把它当成冒险的真事来看了,仿佛又随这个人一起流浪一次!除了贩卖黑人带来的一些反感外,我都觉得这本书是一个奇迹!(当然对西班牙屠戮美洲土著的介绍也让我不再那么喜欢巴萨和关注皇马,甚至重新定义这个以观看血腥斗牛取乐的民族),能把荒岛求生的细节写得那么以假乱真,真的是天才!有一些合我意的句子也摘录下来留存,不知道有没有人读完书之后带上它去冒险了