At an extraordinary Olympics, acts of kindness abound

文章来源:小白双语阅读
点击查看原文

在一场以精神为重中之重的非凡奥运会上,善举无处不在

In an extraordinary Olympic Games where mental health has been front and center, acts of kindness are everywhere

东京——一名冲浪者跳入水中,为刚刚击败他的对手做翻译。跳高的朋友们同意分享一块金牌,而不是选择平局。两名选手双腿纠缠在一起,然后互相搀扶着跑到终点线。

TOKYO -- A surfer jumping in to translate for the rival who’d just beaten him. High-jumping friends agreeing to share a gold medal rather than move to a tiebreaker. Two runners falling in a tangle of legs, then helping each other to the finish line.

在一场以心理健康为重中之重的非凡奥运会上,善举无处不在。世界上最有竞争力的运动员被拍到彼此表现出温柔和温暖——庆祝、打气、擦掉彼此失望的泪水。

In an extraordinary Olympic Games where mental health has been front and center, acts of kindness are everywhere. The world’s most competitive athletes have been captured showing gentleness and warmth to one another — celebrating, pep-talking, wiping away one another’s tears of disappointment.

日本选手五十岚在奥运会首秀中输给了巴西人伊塔洛·费雷拉,这让他感到很失望。

Kanoa Igarashi of Japan was disappointed when he lost to Brazilian Italo Ferreira in their sport’s Olympic debut.

他不仅在冲浪长大的海滩上大放异彩,还在网上遭到巴西种族主义巨魔的嘲讽。

Not only did he blow his shot at gold on the beach he grew up surfing, he was also being taunted online by racist Brazilian trolls.

这位日裔美国冲浪者本可以默默地炖,但他却运用了他的葡萄牙语知识,帮助在世界舞台上为费雷拉翻译了新闻发布会上的问题。

The Japanese-American surfer could have stewed in silence, but he instead deployed his knowledge of Portuguese, helping to translate a press conference question for Ferreira on the world stage.

听到跨竞争对手的翻译,人群咯咯地笑了起来,一名官员感谢银牌得主的帮助。

The crowd giggled hearing the cross-rival translation and an official thanked the silver medalist for the assist.

“是的,谢谢你,卡诺亚,”正在学习英语的费雷拉喜气洋洋地说。

“Yes, thank you, Kanoa,” said a beaming Ferreira, who is learning English.

几天后,在奥林匹克体育场,意大利的 Gianmarco Tamberi 和卡塔尔的 Mutaz Barshim 发现自己处于一种他们谈论过但从未经历过的境地——他们被打成平手。

Days later, at the Olympic Stadium, Gianmarco Tamberi of Italy and Mutaz Barshim of Qatar found themselves in a situation they'd talked about but never experienced — they were tied.

两名跳高运动员都很完美,直到杠铃达到了 2.39 米(7 英尺 10 英寸)的奥运纪录高度。每人错过三遍。

Both high jumpers were perfect until the bar was set to the Olympic-record height of 2.39 meters (7 feet, 10 inches). Each missed three times.

他们本可以跳槽,但决定分享金牌。

They could have gone to a jump-off, but instead decided to share the gold.

“我知道,就我的表现而言,我配得上那枚金牌。他做了同样的事情,所以我知道他配得上那枚金牌,”巴希姆说。“这超越了运动。这是我们传递给年轻一代的信息。”

“I know for a fact that for the performance I did, I deserve that gold. He did the same thing, so I know he deserved that gold,” Barshim said. “This is beyond sport. This is the message we deliver to the young generation.”

他们决定后,坦贝里拍了巴希姆的手,跳进他的怀里。

After they decided, Tamberi slapped Barshim’s hand and jumped into his arms.

“与朋友分享更美妙,”坦贝里说。“这简直太神奇了。”

“Sharing with a friend is even more beautiful,” Tamberi said. “It was just magical.”

早些时候,在同一条赛道上,美国选手以赛亚·朱伊特和博茨瓦纳选手尼杰尔·阿莫斯在800米半决赛中被缠住摔倒。他们没有生气,而是互相扶着站起来,互相搂着对方,一起结束了。

Earlier, on the same track, runners Isaiah Jewett of the U.S. and Nijel Amos of Botswana got tangled and fell during the 800-meter semifinals. Rather than get angry, they helped each other to their feet, put their arms around each other and finished together.

许多顶级运动员在旅途中彼此认识,这段时间可能会让人感到漫长、专注和紧张——以职业生涯的时刻为标志,这些时刻可能是他们一生中最好或最糟糕的时刻。

Many top athletes come to know each other personally from their time on the road, which can feel long, concentrated, and intense — marked by career moments that may be the best or worst of their lives.

在因大流行而推迟的东京奥运会上,这些感受往往被放大,人们对正常状态的渴望是明确无误的,也许是对看到熟悉面孔的新认识。

Those feelings have often been amplified at the pandemic-delayed Tokyo Games, where there is an unmistakable yearning for normalcy and, perhaps, a newfound appreciation for seeing familiar faces.

旨在防止 COVID-19 传播的限制意味着奥运选手不能像往常一样混在一起。

Restrictions designed to prevent the spread of COVID-19 have meant Olympians can't mingle the way they normally do.

周六在潮风公园举行的沙滩排球循环赛决赛中,巴西人丽贝卡·卡瓦尔坎蒂 (Rebecca Cavalcanti) 在进行赛后采访时,顽皮地将一瓶水倒在美国人凯利·克拉斯 (Kelly Claes) 的背上。

After a hard-fought, three-set victory in the beach volleyball round-robin final on Saturday at Shiokaze Park, Brazilian Rebecca Cavalcanti playfully poured a bottle of water on American Kelly Claes’ back as she did postgame interviews.

美国队刚刚击败了巴西队,但获胜者对此一笑置之,并解释说他们是朋友。

The U.S. team had just defeated Brazil but the winners laughed it off, explaining that they’re friends.

“隔离结束后我很兴奋,这样我们就可以坐在同一张桌子上和他们共进晚餐。但这在泡沫中有点困难,因为我们必须离开,”克拉斯的队友莎拉·斯彭西尔说。

“I’m excited when quarantine’s done so we can sit at the same table and go to dinner with them. But it’s kind of hard in a bubble because we have to be away,” said Sarah Sponcil, Claes’ teammate.

对于美国同胞 Carissa Moore 而言,大流行及其伴随的限制使她与其他冲浪者更加亲近。

For fellow American Carissa Moore, the pandemic and its accompanying restrictions brought her closer with the other surfers.

这位卫冕世界冠军说,她通常会和丈夫和父亲一起去参加冲浪比赛。但是今年所有的球迷都被禁赛了,摩尔承认在奥运会的最初几天,她在没有他们令人放心的存在的情况下挣扎。

The reigning world champion said she typically travels to surfing competitions with her husband and father. But all fans were banned this year, and Moore admitted she struggled without their reassuring presence in the initial days of the Games.

摩尔在第一轮预赛前 10 天随美国队飞往日本,很快就适应了与其他冲浪者住在一起,包括卡罗琳·马克斯,摩尔认为她是要击败的女性。

Moore had flown to Japan with the U.S. team 10 days before the first heat, and soon adjusted to living in a home with the other surfers, including Caroline Marks, whom Moore considered the woman to beat.

摩尔说她在东京奥运会之前并不了解马克斯,但在她被加冕为冠军而马克斯获得第四名的那天晚上,她的对手是第一个迎接她的人。

Moore said she didn’t know Marks well before the Tokyo Games but on the night she was crowned the winner and Marks came in fourth, her rival was the first to greet her.

摩尔说:“有美国冲浪队和我在一起,与他们建立联系真是太美好了。”“过去两周后,我觉得我有了一个完整的家庭。”

“Having the USA Surf team with me, it’s been such a beautiful experience to bond with them," Moore said. “I feel like I have a whole another family after the last two weeks.”

上周在东京举行的女子铁人三项比赛结束后,排名第 24 的挪威选手 Lotte Miller 花点时间为比利时选手克莱尔·米歇尔 (Claire Michel) 进行了鼓舞人心的演讲,后者悲痛欲绝,瘫倒在地上抽泣。

After the punishing women’s triathlon last week in Tokyo, Norwegian Lotte Miller, who placed 24th, took a moment to give a pep talk to Belgium’s Claire Michel, who was inconsolable and slumped on the ground, sobbing.

米歇尔排在最后,落后百慕大冠军弗洛拉·达菲 15 分钟——但至少她完成了。54 名运动员开始比赛,但有 20 名运动员被淘汰或退赛。

Michel had come in last, 15 minutes behind winner Flora Duffy of Bermuda — but at least she finished. Fifty-four athletes started the race but 20 were either lapped or dropped out.

“你是一个(咒骂)斗士,”米勒告诉米歇尔。“这是奥林匹克精神,你已经 100% 做到了。”

“You’re a (expletive) fighter,” Miller told Michel. “This is Olympic spirit, and you’ve got it 100%.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容