The China National Space Administration announced that one of its spacecraft, which had been orbiting the fourth planet from the sun since February 10th /as part of a mission /called Tianwen-1, made a successful,/ nine-minute descent earlier today.
中国国家航天局宣布其一艘飞船今早成功着陆,历时九分钟。该飞船作为火星探测任务“天问一号”的一部分,自二月十日以来就一直绕火星飞行。
It blazed through the upper atmosphere protected by a heat-shield, before slowing itself down further with a parachute. At the end of the descent it used rockets to settle itself onto the surface. Next a rover called Zhurong is to trundle off the lander, and begin a mission of exploration.
着陆器在防热层的保护之下穿过大气层,而后借助降落伞进一步减速, 在着陆的最后阶段利用火箭成功着陆在火星表面。接下来,“祝融”号火星车将驶离着陆器,并开始其探索任务。
The only country to have managed such “soft landings” on Mars till now was America, which landed its Perseverance rover there / in February. Both of the European Space Agency’s attempts to do so have failed. That China managed to succeed on its first attempt will cement the impression that it is second only to America in its spacefaring capabilities.
在此之前,美国是唯一成功实现此类“软着陆”的国家。今年二月,美国的“毅力”号探测器着陆火星。而欧洲航天局的两次着陆尝试均以失败告终。中国首次探索即取得成果,这给人留下了深刻印象,使得人们认为航天能力仅次于美国。
·词/组
火星 red planet/the fourth planet from the sun
水星 swift planet
金星 morning star/evening star
地球 blue planet/the third planet/Terra/Tellus
orbiter 环绕器
lander 着陆器
ascender 上升器
rover 探测车
- lunar rover 月球车
- Mars rover 火星车
spacefaring 航天
trundle off 驶离
·翻译要点
1. 介词➡️程度副词
blaze through 一路燃烧
with 借助
to 实现
2. 增译名词
slow down 减速
3. 同位语省译
called 不译
·感想
中国人的浪漫就是实现古人的梦。
嫦娥、墨子、天问、祝融..
有如隔着时空对遥望天际梦想着探索太空的古人说:“前辈,我们看到了你们的梦想,请放心吧,我们会慢慢替您实现它。”
我们从未遗忘历史,从未抛弃中国文化。
原文来源:公众号 三言两语杂货社