端午三天,童鞋们都去哪里啦?少不了吃吃吃,逛逛逛。
回家吃粽子肯定是必须滴,有些人就呆不住出国旅游去了。例如下面这位童鞋,选择去Sri Lanka。
可素她遇到了一个问题:出发前了解到斯里兰卡的红茶非常出名,到了当地发现红茶英文是black tea。
木有错,
红茶是black tea,
黑茶是dark tea。
茶没有red tea的说法。
许多人不解,为什么红茶不是red(红) tea 而是black(黑)tea呢?
1.不是所有的中英文都是直译的。这个就不太需要去举例子,毕竟总是会有意外和历史原因的,如果都是直译那么简单的话,O妹的英语6级怎么可能过不了呢。
2.有一种说法称西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。在中国,六大茶类的命名是按照加工工艺和发酵程度而定的。
3.另一种说法则说因为在17世纪英国从福建进口茶叶时(那是第一批红茶的出现),在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,接近黑色,这里说的是干茶的颜色,当时外国人(主要是英国人)以貌取名,故被称为black(黑)茶。
对于小白来说记住红茶用英文是black tea即可,过程并不那么的重要,重要是出去玩表达正确,玩得开心点。