Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
Question 1
Which of the following is true of humans according to the text?
[A] They are doubtful of the world and places where they live
[B] They advocate(提倡,主张,拥护) creativity and curiosity in life
✔[C] They can change their environment and then control other creatures
Question 2
Please translate the sentences into Chinese.
Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it.
wonder at [ˈwʌndə æt] 惊叹;对……表示惊讶
人类在所有的时间和地点都在思考他所在的世界,想知道其所处的世界(惊叹于自己所处的地位)。↓
各个时期、各个地区的人都思考着他们共有的世界,并惊叹于自己在其中的地位。
Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
人类是有思想且有创造力的,拥有永不满足的好奇心。↓
人类善于思考且富于创造,具有永不满足的好奇心。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting(征服) all other life forms to their own peculiar(独有的) ideas and fancies(fancy想象力).
subject A to B [sʌb'dʒekt] v. 使A服从于B
此外,人类有能力修改(改造)他所居住的环境,因此征服其他所有的生命形式来达到(服从于)他们自身独有的想法和想象力。↓
而且,人们还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的设想。
逐句解读↓
第一句
Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it.
必备词汇
wonder at [ˈwʌndə æt] 惊叹;对……表示惊讶
句子结构(S+V+O)
主:Human beings in all times and places 各个时期、各个地域的人
谓1:think about 思考
宾1:their world 他们(共有的)世界
and 并
谓2:wonder at 惊叹
宾2:their place in it 自己在其中的地位
本句译文
各个时期、各个地区的人都思考着他们共有的世界,并惊叹于自己在其中的地位。
第二句
Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.
必备词汇
(be) possessed of [bi: pəˈzest ɔv] v. 拥有,占用
insatiable [ɪn'seɪʃəb(ə)l] adj. 不知足的
构词:in(否定前缀)+ sati(词根“满足”)+ able(形容词后缀)= 不知足的,难以满足的
熟词:satisfy v. (使)满足;satisfaction n. 满足;
satisfied adj. 满足的
curiosity [kjuəri'ɔsiti] n. 好奇心
句子结构(S+LV+P)
主:Humans 人类
系:are 是
表:thoughtful and creative 善于思考并且有创造力的
状:(伴随)possessed of insatiable curiosity 具有永不满足的好奇心
本句译文
人类善于思考且富于创造,具有永不满足的好奇心。
第三句
[1] Furthermore, humans have the ability to modify the environment [2] in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
必备词汇
modify ['mɔdifai] v. 修改
subject A to B [sʌb'dʒekt] v. 使A服从于B
peculiar [pi'kju:liə] adj. 独特的
fancy ['fænsi] n.想象力;幻想
句子结构
[1] 主句(S+V+O)
状:Furthermore 而且
主:humans 人们
谓:have the ability to modify (还)有能力改变
宾:the environment 环境
状:thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies 字面“从而 | 使服从于 | 其他形式的生命 | 自己特有的观念和想象”,意译“从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的设想”
译文:而且,人们还有能力改变环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的设想
[2]修饰the environment的定语从句(S+V)
状:in which 在这样的环境中
主:they 人类(自己)
谓:live 生存
译文:(人类)自己的生存(环境)
本句译文
而且,人们还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的设想。
浙大的公开课:《茶文化与茶健康》内容丰富详实,涨姿势了,推荐^O^