A scathing obituary of Richard Nixon, originally published in Rolling Stone on June 16, 1994
理查德尼克松的严肃的讣告,最初于1994年6月16日在滚石杂志上发表。
MEMO FROM THE NATIONAL AFFAIRS DESK
来自国家事务办公室的备忘录
DATE: MAY 1, 1994
日期:1994年5月1日
FROM: DR. HUNTER S. THOMPSON
来源:亨特·斯托克頓·湯普森
SUBJECT: THE DEATH OF RICHARD NIXON: NOTES ON THE PASSING OF AN AMERICAN MONSTER.... HE WAS A LIAR AND A QUITTER, AND HE SHOULD HAVE BEEN BURIED AT SEA.... BUT HE WAS, AFTER ALL, THE PRESIDENT.
主题:理查德尼克松的死亡:一个美国怪兽的死亡,他欺骗他人而且做事半途而废,他应该葬身海底,可是他却是美国总统。
"And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit and a cage of every unclean and hateful bird."
他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴,并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。
Richard Nixon is gone now, and I am poorer for it.
理查德尼克松现在走了,我更穷了。
He was the real thing -- a political monster straight out of Grendel and a very dangerous enemy.
他是有真材实料的人-一个从格伦德尔的走出来政治怪兽和是一个危险的敌人。
He could shake your hand and stab you in the back at the same time.
他可以做到表面和睦友善,背地里却暗中伤人。
He lied to his friends and betrayed the trust of his family.
他欺骗了他的朋友并背叛了他的家人的信任。
Not even Gerald Ford, the unhappy ex-president who pardoned Nixon and kept him out of prison, was immune to the evil fallout.
杰拉尔德福特,一个赦免尼克松并让他免除牢狱而且郁郁不欢的前总统,也免除不了尼克松对他邪恶的影响。
Ford, who believes strongly in Heaven and Hell, has told more than one of his celebrity golf partners that "I know I will go to hell, because I pardoned Richard Nixon."
福特,他坚信天堂与地狱的存在,他还跟多位名人高尔夫球友说:“我知道自己会下地狱,因为我特赦了尼克松。”
I have had my own bloody relationship with Nixon for many years, but I am not worried about it landing me in hell with him.
我和尼克松多年以来不和,但我并不担心它会让我随他陷入地狱。
I have already been there with that bastard, and I am a better person for it. Nixon had the unique ability to make his enemies seem honorable, and we developed a keen sense of fraternity.
我和那个混蛋已经在地狱走过一趟了,我是一个更好的人。尼克松有独特的能力让他的敌人看上去是可敬的而且我们培养了一种敏锐的兄弟情谊。
Some of my best friends have hated Nixon all their lives. My mother hates Nixon, my son hates Nixon, I hate Nixon, and this hatred has brought us together.
我的一些好朋友一生都在讨厌尼克松。 我的母亲讨厌尼克松,我的儿子讨厌尼克松,我讨厌尼克松,这种仇恨把我们聚集在一起。
Nixon laughed when I told him this.
当我告诉他这件事时,尼克松笑了。
"Don't worry," he said, "I, too, am a family man, and we feel the same way about you."
“别担心,”他说,“我也是一个家庭男人,我们对你有同感。”
It was Richard Nixon who got me into politics, and now that he's gone, I feel lonely.
理查德尼克森让我参与政治,现在他走了,我感到孤独。
He was a giant in his way.
他是一个巨人。
As long as Nixon was politically alive -- and he was, all the way to the end -- we could always be sure of finding the enemy on the Low Road.
只要尼克松在政治上活着 - 他一直走到尽头 - 我们总能确保在低路上找到敌人。
There was no need to look anywhere else for the evil bastard. He had the fighting instincts of a badger trapped by hounds.
没有必要去寻找邪恶的混蛋。 他有如被猎犬困住的獾那样的战斗本能。
The badger will roll over on its back and emit a smell of death, which confuses the dogs and lures them in for the traditional ripping and tearing action.
獾会在背上翻滚并散发出死亡气味,这会让狗感到困惑并引诱他们进行传统的撕裂和撕裂动作。
But it is usually the badger who does the ripping and tearing.
但通常是獾去撕咬和扯破。
It is a beast that fights best on its back: rolling under the throat of the enemy and seizing it by the head with all four claws.
当他背朝地的时候它是一只战斗得最好的野兽:在敌人的喉咙下滚动并用四爪抓住头部。
That was Nixon's style -- and if you forgot, he would kill you as a lesson to the others.
那是尼克松的风格 - 如果你忘了,他会杀了你把你当作其他人的教训。
Badgers don't fight fair, bubba. That's why God made dachshunds.
Nixon was a navy man, and he should have been buried at sea.
尼克松是一名海军人员,他应该被埋葬在海上。
Many of his friends were seagoing people: Bebe Rebozo, Robert Vesco, William F. Buckley Jr., and some of them wanted a full naval burial.
他的许多朋友都是海上人:Bebe Rebozo,Robert Vesco,William F. Buckley Jr.,其中一些人想要完整的海军葬礼。
These come in at least two styles, however, and Nixon's immediate family strongly opposed both of them.
然而,这些至少有两种风格,尼克松的直系亲属强烈反对这两种风格。
In the traditionalist style, the dead president's body would be wrapped and sewn loosely in canvas sailcloth and dumped off the stern of a frigate at least 100 miles off the coast and at least 1,000 miles south of San Diego, so the corpse could never wash up on American soil in any recognizable form.
在传统主义风格中,会用帆布去死去的总统的身体将被包裹和松散地缝制,并从离海岸至少100英里并且至少在圣地亚哥以南1000英里处的护卫舰的船尾倾倒,因此尸体永远不会洗掉 在任何可识别的形式的美国土壤上。