《老鹰之歌》 音乐里的故事84
男高音组合演绎《老鹰之歌》视频:
https://www.ixigua.com/6807405155479192068?id=6804301579114512903
维也纳童声合唱团《老鹰之歌》音频:
https://www.ximalaya.com/sound/203293141
一、《老鹰之歌》
秘鲁民歌《老鹰之歌(El condor Pasa)》,又译《雄鹰飞逝》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》,是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗布列斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T·米尔奇贝格(T·Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。
罗布列斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。
《老鹰之歌》是根据民歌素材完成的同名说唱剧,其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。
《老鹰之歌》是说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”
虽说这首歌原本是丹尼尔·阿洛米阿斯·罗布列斯的作品,但在1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。
1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗·西蒙(Paul Simon)听到,保罗·西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国,出版成唱片。
另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。
而后,渐渐享誉世界《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。
秘鲁政府将作曲家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗布列斯于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。
秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。
二、创作背景
《老鹰之歌》原版据传是基于秘鲁自由战士图帕克·阿马鲁(Tupac Amaro)的故事。
1780年,他在领导一场反抗西班牙殖民者的起义中被害,死后变成一只安第斯神鹰(Condor),永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是“雄鹰在飞”。
《老鹰之歌》于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣。
美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。
这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产。
《老鹰之歌》有很多版本,从作者上分,有班得瑞版本的《老鹰之歌》,押尾桑版本的《老鹰之歌》,秘鲁原版的《老鹰之歌》,欧美版保罗·西蒙的《老鹰之歌》,中国版本的《老鹰之歌》……
《老鹰之歌》前期因为保罗·西蒙而出名,后期因为班得瑞而出名。《班得瑞·寂静山林》第一首曲子,就是这首“老鹰之歌”。
最早秘鲁人用《老鹰之歌》来表达他们对英雄的缅怀之情,现在常用于背景音乐,伴奏,或者押尾。歌曲轻缓抒情,可以适当缓压。
《老鹰之歌》基本上各种乐器都可以演奏,目前居多的演奏方法有口琴,钢琴,吉他,口哨,民谣,排箫等。
三、图帕克·阿马鲁起义
印第安人是殖民主义者最早的掠夺和奴役对象,因而他们也最早起而进行反抗斗争在整个殖民统治时期,印第安人的起义遍及拉丁美洲各个地区,其中规模较大的是发生于1535年爆发的曼科起义、1742年胡安·桑托斯领导的起义和1780-1781年图帕克·阿马鲁起义等。
其中,图帕克·阿马鲁起义的领导者何塞·加夫列尔·孔多尔坎基是末代印加王图帕克·阿马鲁一世后裔,自称为图帕克·阿马鲁二世。他以恢复印加帝国为口号,试图重建独立的秘鲁国家。起义得到各地印第安人的响应,队伍很快发展到 6万人,数月内占领了秘鲁的大部分领土。由于战略失策、土生白人背叛等因素,起义最后失败,图帕克·阿马鲁二世壮烈牺牲。
何塞·加夫列尔·孔多尔坎基曾任廷塔省潘帕尔卡、通加苏卡与苏里马纳三村酋长。他目睹各地印第安同胞在西班牙殖民统治下遭受的苦难,特别是在波托西矿山服“米塔”制(一种徭役)劳役者的悲惨命运,1777年向利马殖民当局请愿,要求废止苛政。请愿无效,遂密谋起义。
1780年11月10日,阿马鲁在通加苏卡村召集群众大会,当场处死廷塔省督阿里亚加,正式宣布起义。他号召印第安人、黑人、混血种人和土生白人团结起来,为消灭“西班牙佬”而并肩战斗,并提出“打倒坏政府”的口号,颁发解放黑奴的法令。库斯科城殖民当局闻讯后,慌忙调集殖民军前往镇压,被起义军在加拉拉镇一举击溃。起义的声威随之大振。为给库斯科城士生白人准备起义的机会,阿马鲁率起义军南下,向秘鲁高原和的的喀喀湖一带挺进。大军穿过拉拉亚,攻入拉姆湖,直指阿赞加罗。起义军所到之处,成千上万的印第安人挣脱殖民统治的枷锁,积极参加起义军,投入战斗。在很短的时间内,起义军便在秘鲁的50个省中控制了24个省,人数发展到9万。为了加强对起义的领导,阿马鲁建立了5人内阁,委任了法官和省督吏,并实行新的税收制度,开始履行政府机构的职能。
阿马鲁起义使西班牙殖民当局感到震惊,迅即调动大军,分别从利马和布宜诺斯艾利斯出发,向起义军发动钳形攻势,并高价悬赏收买阿马鲁的首级。1780年12月底,阿马鲁率领起义军6万人围攻印加故都库斯科城。后因情况变化,估计难以取胜,遂决定放弃强攻该城的计划,于1781年1月10日乘夜暗撤围,向南方实行战略转移。
西班牙秘鲁总视察官德阿雷切和巴列元帅获悉,立即统率殖民军跟踪追击。3月21日,阿马鲁率万余起义军,在殖民军必经的一个狭谷里设下埋伏,准备聚歼这股敌人。由于叛徒告密,这次伏击失利,殖民军不仅逃脱了被围歼的命运,而且摸清了起义军的主力所在。随后,在4月6日的切卡库佩战斗中,起义军被强敌打败。阿马鲁被迫突围,然后向南方转移,但在途中又被叛徒出卖而成俘虏。5月18日,他在受尽酷刑后被西班牙当局判处四马分尸之刑,壮烈牺牲,年仅39岁。
阿马鲁死后,其弟迭戈继续以图帕克·阿马鲁的名义率领起义者坚持战斗,并得到拉巴斯、奥鲁罗(今秘鲁北部)等地印第安人起义响应。殖民当局调动大军围剿,同时施展招抚诡计。迭戈受骗,于1782年初签订停战协定,不久被殖民统治者逮捕并处死。其余各地的起义也渐被镇压。
阿马鲁领导的这次起义虽然只坚持半年多,但它为秘鲁人民争取民族独立的革命斗争开辟了道路,标志着拉美民族独立战争时代的开始。阿马鲁为拉丁美洲民族解放运动而抛头颅、洒热血的献身精神,他反抗殖民统治的思想,教育和鼓舞了一代又一代的革命家和拉美人民为自由和正义而斗争。
1980年11月10日,在纪念他起义200周年的大会上,秘鲁总统庄严地发布命令,授予图帕克·阿马鲁以“秘鲁解放先驱、贤哲和烈士”的光荣称号。
四、秘鲁民族英雄图帕克·阿马鲁二世
图帕克·阿马鲁(Tupac Amaro)在印第安人奇楚阿语中意即“闪光的蛇”,象征着勇敢和智慧。
图帕克·阿马鲁一世是末代印加王,后来成为拉丁美洲民族解放运动的先驱和秘鲁民族英雄的图帕克·阿马鲁二世是他外孙的一个后裔。
图帕克·阿马鲁二世(Tupac Amaru,约1742—1781),原名何塞·加夫列尔·孔多尔坎基。他毕业于库斯科圣贝尔纳多学院,后任廷塔省潘帕尔卡、通加苏卡、苏里马纳三村酋长。他被西班牙承认为印加帝国皇帝的法定继承人,并封为奥罗佩萨侯爵。但是,他拒绝接受奥罗佩萨侯爵的封号,放弃西班牙给他的荣誉与财富,保持秘鲁印第安人的气节,并带领他们为自由而战。
附录1.安第斯神鹫
安第斯神鹫(学名:Vultur gryphus)又叫康多兀鹫,也有人叫它“安第斯神鹰”或南美神鹰。体长130厘米,体重达10千克,翼展可超过3米,是世界上最大的飞禽。
雄性喙基部具肉瘤,脸裸露成红色。当地安第斯人把安第斯神鹫当作“安第斯文明之魂”而加以尊敬,象征威严,但西班牙殖民者登陆后大肆捕杀导致濒临灭绝,据估计,秘鲁境内的种群数量在400到4000只之间,寿命很长。是玻利维亚、智利、哥伦比亚和厄瓜多尔等国的国鸟,也是国旗和国徽上的主要象征之一。
附录2.中英歌词
《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌词 和中文歌词
I'd rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择
I'd rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I'd rather sail away 我愿航行到远方
Like a swan that's here and gone 像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound他 会向世界发出最悲伤的声音
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择
I'd rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择