从2016年到现在,国际舞台的情节更新比电视剧还要迅猛。最近一段时间,美剧的剧情走向貌似是逐渐平稳,但是韩剧却一波三折越闹越凶。
短短几周,正常人吃吃喝喝追追剧,连减肥都来不及的几周之内,朴槿惠已经从被弹劾的前总统,一路不带刹车地跌成了503号女囚。
前总统登高跌重的同时,韩国沉没1073天的客船和沉默1073天的真相却逐渐露出水面。
世越号。
第一次听到这个名字的时候,还以为是央视主持人再一次的口误——在朴槿惠弹劾案报道过程中,一直提到的那艘客船分明是“岁月号”啊,平舌音翘舌音都不分了么?
后来才发现,所有的文字报道都改成了“世越号”。
这就让人好奇了。似乎大有深意的样子。
在维基百科英文页面搜索,发现词条简介是这样的:
The meaning has been widely, but incorrectly, reported as 'time and tide.'
(很多媒体将Sewol 报道为岁月号,但那其实是不对的啊)
据说,世越号的名字是前SEMO集团总裁俞炳彦亲自起的,意为“超越尘世”,英文音译为Sewol。
俞炳彦正是这艘沉没客船的实际船主,据相关宗 教人士解读,这个名字与俞炳彦所信奉的救援派教 义相符,具有浓厚的宗 教色彩。
原来韩语字面上有“超越世界”的含义,所以正解确实是“世越号”没错。
那么现在的问题是:“岁月号”这个名字又从何而来呢?
因为韩文和日文和中文一样,存在同音异义词的现象。
例如,中文里“意义”“异议”“意译”写成拼音都是“yiyi”。
例如,日文里写成罗马音的Kitarō,可能对应的人名包括:
朔郎,己太郎,己多郎,几太郎,几多郎,希太郎,希多郎,来太郎, 基太郎,基多郎,记太郎,纪太郎,纪多郎,鬼太郎,喜太郎,喜多郎,贵太郎,贵多郎,规太郎,规多郎,绮太郎,熙太郎,麒太郎
……
同理,沉没客船的韩文“세월호”按读音写成“Sewol”之后,就可以同时对应“Beyond the world”和“Time and tide”两个不同的含义。
沉船事故属于突发事件,媒体报道追求时效性,并不会根据客船主人的背景琢磨中文译名的内涵,只是根据英文“Sewol”所对应的最为常见的韩文,将客船的中文译名定为“岁月号”。
现在,随着调查逐步深入,越来越多的真相浮出水面,这艘船真正的名字也大白于天下。
不管这艘船叫什么名字,在事故中消逝的三百多条生命并不是冷冰冰的数字,那是三百多个寄托着希望的名字,三百多个鲜活的面孔。
愿逝者安息。
愿世间清明。