汉英对照诗歌一首 作者:竹儿 翻译:齐凤艳

竹儿: 听风吟

漂泊,始于荒漠
风把绿野的被单斜斜地铺开
使无数流浪的心,在偶然里停泊
萋萋芳草上,柔软花叶间

孤独,总被妖娆的春色嘈醒
那么多美丽的细节
不管是乡愁还是情思
和光同尘,在风中唱响

缕缕青烟,从山岚升起
春花嫣然于河两岸
以自己的方式爱着这个世界
不纠缠于过去,亦不去憧憬明天

它们的梦,很轻,很轻,如风一样
在写满时光的信笺上
撑着一叶小舟
飘进了我的梦

我借用月光翻阅往事
思绪在花中徘徊,凝望
直至身体也长成一朵野花的模样
依在母亲的墓旁

在这长长的春天里
我与野花并排静静地坐着
细数一程程山水,穿过长亭,短亭
早已经忘记是在归途,还是在出发的路上

花儿的清芬被风一点点吹散
梦中的光影,渐渐远去
黄昏的忧伤消融于暮色中
惟有这断续的风仍在鸣唱

竹儿,本名王莉。陕西榆林人。一个热爱诗歌的女子。

Listen to the Wind

Wandering begins from the desert.
The wind, spreading the sheet of the green field diagonally,
Drives countless wandering hearts to anchor by chance
In fragrant grass or on soft flowers.

Loneliness, always awakened by the enchanting spring,
Has so many beauteous details.
Nostalgia or love,
Like sunshine and dust, is singing in the wind

Plumes of smoke rising from the mountains.
Sweet spring flowers on both sides of the river.
Love the world in your own way,
Do not entangle with the past, do not look forward to tomorrow

Their dreams are very light, very light, like the wind.
On a piece of paper fully written of time,
They, by way of a leaf boat,
Float into my dream.

I read the past under the moonlight,
Wandering my thoughts in the flowers, gazing
Till my body turning into a wild flower
Nestling beside my mother's grave.

In the long spring,
Sitting quietly together with the wild flower,
Counting all the landscape in the journey, so many stations big or small,
I have already forgotten whether I am on a homing way or on a departing one.

The fragrance of the flowers blown away little by little in the wind,
Light and shadow in the dream disappearing gradually,
The sorrow of the dusk vanishing in the darkness,
Only the fitful wind still sings.

Zhu Er, real name Wang Li, a woman in love with poetry, is from Yulin, Shaanxi Province.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,319评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,801评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,567评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,156评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,019评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,090评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,500评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,192评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,474评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,566评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,338评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,212评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,572评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,890评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,169评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,478评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,661评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容