写在文章之前,今天所写的文章请看上边图片,作者以这个图片开题,先来介绍一下作者吧,作者是一个翻译,文化程度很高,翻译过几本书,在很多专栏做专职翻译,口碑颇好。那作者说这个图片啥意思呢?
全文都是批判的手法来写,
这个句子是啥呢
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
英译汉
作者先说,这个汉文语句不通。我冷不丁一看,没有多想,觉得还行,挺浪漫,还专情。可是追究这个文的平疚,还是找不到出处的。
翻译成英文更是语句错误百出,不得不说中文的博大精深,勉强可以接受,英文语句就不行了。简直是翻译的太难看。
像类似的英译汉这样的词句,微博很火,传播的广泛,可是给多少人造成了知识的障碍,误导了大众,而且国外的人怎么看我们?
作者列举了很多外国人再讨论这个句子的诟病,英文的语法都是错的,不知道怎么就被翻译成这样的译文呢?勉勉强强汉语还能看。像是先写汉语在把它翻译成英文,然后就不对路了。类似的文体也批判的很多,贻笑大方,其实不知不觉这种不伦不类的字体就火了,前几年的甄嬛传火了,甄嬛体被流传,后来的文艺体,各种网络体……只要能火就可以创造成不同的文体,时代变了,我们的视角也变了。
可是是否要尊重翻译这个科学?遵循文化的传输?
创新不代表贬低。
作者前前后后说了很多,总之就是希望我们多学习,多看书,尊重知识,不要误导别人。
做翻译好好做,做出色,别瞎弄。
文章来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/638003509/