英文单词minute有极小、微小的意思,“分钟”是它的引申义,因为它只有整体的六十分之一。直到今天,我们说一个东西很小,仍然会说“迷你”。
minister是部长的意思,来自词根minute,指国王的仆人、大臣。这很简单,就如我们中国人在皇帝面前自称“微臣”。后来英国实行君主立宪制,但minister的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。Prime minister 就是首相、总理。
很长的一段时间里,我们的政府官僚系统也从属于国王。如宰相称“大冢宰”,其实就是国王的管家。类似的职官称呼还有很多。后来,王室跟政府分开,君王代表国家,宰相负责政府事务,为“肱骨大臣”。那时,国王的下属机构只有尚书之类的内勤部门,并不染指政府事务,而丞相下各部曹实质上管理着全国政务。以秦汉为例,全国税收归政府所有,国王的少府只有山泽盐铁之类的收入。
汉唐三公坐而论道,宋代站禀国事,明清则跪颜曲膝,自称奴才!
万人之上,大;皇权凌驾,小。是故小亦大、大亦小,孰知其极?!