柏舟顺水流,何以解我忧。
非是无美酒,独酌愁不休。
心生烦闷欲诉衷肠,泛舟流水,竟无人能解我忧伤,兄弟亲朋,会其怒而无凭,寤寐思服独泣涕,捶胸顿首,何处安吾心?形影相吊,蓬头垢面亦不觉。
关于本篇也是有所争议,重点就在于主角是弃妇?还是怀才不遇的有志之士?相同的是那种抑郁,伤情难舒的感怀。从“寤辟有摽”、“不能奋飞”等句,我更倾向是后者。写的应是一位略感迷茫的才子,人生虽怀远志,尚不知去往何处。
《柏舟》原文:
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
注释:
汎:fan:同泛,在水面上漂浮,泛舟;
柏舟:柏木制成的小船;
匪:fei,通“非”;
愬:同诉,告诉,倾诉;
棣棣:棣有三种读音:1、棣,dai,音同“代”,文雅安闲的样子;2、棣,di,音同“帝”,棣棠;落叶灌木,也作贤棣,同“弟”;3、棣,ti,音同“替”,通达,棣通。此处应为第一种“dai”,形容文雅安闲有威仪的样子。
觏 (覯) gòu ,遇见:罕觏(不常见)。
闵 (閔) mǐn ,忧忠,凶丧:闵凶。 也作同“悯”,怜恤,哀伤。 也作同“悯”,忧虑。 勉力:闵勉。 昏味,糊涂:闵然不敏。 也作为姓氏。
摽:biào ,捶胸的样子;
参考译文:
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转,我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭? 不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,恨不能奋飞高翔。