就在昨天,我第一次接触了app版本谷歌翻译,真的是令人惊叹不已。它涵盖多项特殊技能(即时翻译、点按翻译、手写翻译等等),有效解决你我生活中的语言痛点。这里我要特殊强调的是,谷歌翻译APP在中国也能正常使用啦!
自从2010年谷歌退出中国市场后,许多用户就一直期待这个世界科技巨头可以重返中国,尤其是百度魏则西事件后,这种呼声愈发强烈。
尽管退出后谷歌依然对中国用户提供服务——比如保留了谷歌翻译网页版的正常访问,然而由于不可描述的原因,7年来谷歌的核心应用和服务一直徘徊在国内用户的视线外。
所以在国内科技圈一直流行着一个“四大幻觉”,分别是:Facebook入华、Google重返中国、索尼倒闭与WP崛起。尽管这只是圈内人的自我调侃,但是谷歌全盘回归的难度可见一斑。直到年初3月底,谷歌翻译正式登陆国内,这次谷歌带来了第一款国内用户直接能用的谷歌APP——谷歌翻译(安卓与iOS双平台)。
页面设计简洁大方
谷歌翻译的应用界面非常简洁大方,只有一个翻译的主界面,没有任何冗余内容,其中最令人开心的就是应用开屏真正实现“零广告”,让使用者心情愉悦。
其各个主要功能如下图所示:
接下来就跟我一起来实时感受一下各个功能吧!
手写翻译
手写翻译其实就相当于你短信中的手写输入法,即便你手机没有装外语的输入法(比如日语),依然可以写出来让谷歌翻译,彻底打破你心中的翻译障碍。
点按翻译
点按翻译的逻辑是这样的:你复制一个文本→谷歌翻译读取剪贴板→蹦出来一个悬浮窗→点击自动翻译剪贴板内容。
这个功能是全局的,意思是只要你不杀谷歌翻译的后台,无论你在哪个应用里进行复制,都可以唤出谷歌翻译的悬浮窗进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常地方便。
即时翻译
即时相机翻译,就是用谷歌翻译打开摄像头后,就可以直接翻译画面中的语言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要对准目标即可翻译,这得益于谷歌强大的图像识别技术。
更神奇的是该功能翻译的文字颜色会和原文保持一致,并直接模糊原文后覆盖其上。
不过需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量相较于正常翻译会有所下降,只适合于翻译较短的文字。
有人可能会提出疑问,谷歌翻译在长句或长段翻译时,结果并不是那么准确。这个问题大家以后也不用担心啦!自从2016年9月份谷歌正式发布了Google神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,谷歌翻译的水平就远超中国英语六级水平。
传统计算只包含了输入、计算、输出三个部分。而GNMT 在这个基础上加入了时间概念,系统在较后的时间计算时,会根据上一个输入输出的结果来调整当前的处理计算方式,这就让神经网络有了前后逻辑关联的能力。神经网络用在翻译上的效果就是,之前要一个词一个词对应着的翻译工作,在有了神经网络加持后,软件就可以根据上下文来完整地翻译一句话。
可以看到,神经网络加强了谷歌在中译英时对于长句的理解与翻译,可以根据上下文来调整句子结构,达到更自然的翻译效果。
尽管谷歌翻译现在已经做得很好了,但是英译中的表现上,谷歌对中文的理解还是存在不足,仍需继续学习。相信不久的将来,谷歌翻译必将引领翻译潮流,机器翻译取代部分人工翻译必将成为未来的发展趋势。