【譯文揪誤】霍耐特《自由的權利》中譯小誤


雖然關於歐洲的學術動態,國內常常是依賴英語世界與英譯本來率先得知;不過之前提到,比方齊美爾的《社會學》中譯本就比英譯本還早出版。這樣的例子其實很多,比方法蘭克福學派第三代領導人物霍耐特(Axel Honneth)在2011年出版的重要著作《自由的權利》(Das Recht der Freiheit),中譯本在2013年上半年度就在王旭老師的翻譯下由社會科學文獻出版社出版。不但比2014年下半年度出版的英譯本快上一年,而且這本原文就近600頁的厚重著作,中譯本竟能在原文本出版不到兩年就率先上市,其效率實在非常非常驚人。

更驚人的是,這本書在這麼快速的翻譯出版下,翻譯品質竟然非常高。我當時德文本一出版就馬上興沖沖的全本啃完;誰知道一讀完沒多久中譯本就出來,而且品質如此之高,害我覺得早知道就捧場中譯本就好。

不過剛剛發現,中譯本有時候還是有一些小問題。這邊提一點剛剛看到比較明顯的。

德文原文:

Freiheit meint hier, wenn wir Hegel folgen, die Erfahrung einer persönlichen Ungezwungenheit und Erweiterung,die daraus resultieret, daßmeine Zwecke durch die Zwecke des anderen befördert werden. (Honneth, 2011,Das Recht der Freiheit, S. 115)

中譯:

自由在這裡被認為是--我們跟隨黑格爾--一種個人不受強制和自我發展的經驗,是很有意義的。由此可以得出結論,通過別人的目的而促成了我的目的。(霍耐特,2013,《自由的權利》,頁100)

這邊姑且不論中譯「是很有意義的」這一句從何而來(原文並沒有這一句話);比較嚴重的錯誤是我標粗體字的地方。中譯本譯為「由此可以得出結論」,好像是說「自由作為不受強制與自我發展的經驗」這一句,可以推論出「別人的目的促成我的目的」這個句子(前一句是原因,後一句是結果)。但原文完全相反。原文「..., die daraus resultiert, daß....」,意思是指「自由作為……的經驗」這一句,是「通過別人的目的促成我的目的」這一句所導致的(前一句是結果,後一句才是原因)。而且,其實「通過別人的目的促成我的目的」也有點問題。原文befördern不是「促成」的意思,而是運送或進一步提升(這裡我偏好是「提升」之意)。總之,這一句我個人偏好修正譯為:

自由在這裡意指--如果我們跟著黑格爾的意思--一種個人免於壓迫以及得以擴展的經驗,而有這種經驗乃是因為我的目的能透過他人的目的而被進一步提升。

不過總的來說,這本中譯依然瑕不掩瑜,是一本當代經典的很好的中譯本,值得讚許與推薦。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,902评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,037评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,978评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,867评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,763评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,104评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,565评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,236评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,379评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,313评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,363评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,034评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,637评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,719评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,952评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,371评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,948评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 提問的智慧 How To Ask Questions The Smart Way Copyright © 2001...
    Albert陈凯阅读 2,194评论 0 8
  • 注:以下文字均摘自臺灣國立大學歐麗娟老師在 coursera 上的 mooc 唐詩新思路 王維「寒梅著花未」的提問...
    泳者小何阅读 1,468评论 1 3
  • 取这个题目的原因之一,刚刚一直在下雨;另一个原因,当我撑着伞来到图书馆天台时,空无一人,只有滴滴答答的雨声。恰好这...
    Someiyoshino阅读 274评论 0 1
  • 自己是个特别捉摸不透的人,身边的朋友很多说我是个简单的人是那种一眼就能被看透性格与内心的姑娘,熟悉后大家都说你有病...
    鹿小也阅读 237评论 0 0
  • 点击这里查看《我不勇敢》完整故事 第七章 尾声 孟小北还是会梦到贝贝,总是相似的剧情,眼中的光芒被点燃而后暗淡,在...
    孟小北阅读 255评论 2 0