《海底两万里》到底是多少里?
看到这个题目,也许有的同学会感到可笑,海底两万里不就是两万里吗,还有什么问题吗,其实不然,如果我们能看一下此书的法文名字或英文名字,就会发现此里非彼里也。
《海底两万里》的法文名是(Vingt mille lieues sous les mers),它是法国著名作家儒勒·凡尔纳 Jules Verne (1828–1905)的代表作之一,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2卷47章。它是一部脍炙人口的名著,拥有读者无数,流传至今。
这里,在其法文书名中,作者使用了lieue一词,lieue是法国古里,约合4公里,而此书的英文书名则是Twenty Thousand Leagues Under the Sea,这里的league是一个长度单位,约等于3英里,由此大致可知,海底两万里其原意是海底两万法国古里,大约8万公里,或者16万里,如果用我们的里的话。
有意思的是,league这个常见英文词,还有长度单位的含义,也许有些同学会感到吃惊,由此可见,外语词汇的含义和用法,真的是博大精深,使人在学习时不得不耐心细致,真的不可掉以轻心。
至于说为什么此书的译名会是海底两万里,是为了朗朗上口,还是最初从日文的译本中转译而来,笔者也不知其详,有兴趣的朋友,可帮助查询补充。
下面是从网上查到的单词解释,供大家参考。
Lieue - 查自法语助手。
n. f 法国古里[约合4公里]
league-查自百度
n.联盟; 社团; (运动)联合会、联赛; 里格(长度单位,约等于 3 英里);
vt.&vi.使…结盟,使…结合;