No longer. The Internet – and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it – is making access to scientific results a reality. The Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) has just issued a report describing the far-reaching consequences of this. The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits. But it goes further than that. It signals a change in what has, until now, been a key element of scientific endeavor.
27. Which of the following is true of the OECD report?
[A] It criticizes government-funded research.
[B] It introduces an effective means方式 of publication.
[C] It upsets使苦恼, 使心烦; 使不适 profit-making journal publishers.
[D] It benefits scientific research considerably.
这道真心没做出来,翻译也好难啊(以下是一位大神翻译的,我翻出来估计不是人话——)
No longer. The Internet – and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it – is making access to scientific results a reality.
这种情况已经不再是这样的了。互联网——以及来自资助机构的压力——正使获取科学成果成为现实。资助机构质疑,为什么商业出版商通过限制获取政府资助的研究来赚钱。↓
现在,已经不同于从前。因特网的出现——以及出资机构施加的压力——使查阅科研成果成为可能。出资机构质疑,为什么商业出版机构通过限制人们使用科研成果从政府资助的研究中获利,因特网的出现以及出资机构施加的这些压力使查阅科研成果成为可能。
The Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) has just issued a report describing the far-reaching consequences of this. 经济合作与发展组织(OECD)刚刚发布了一份报告,描述了这一举措的深远影响。↓
经济合作与发展组织(OECD)刚刚发布了一份报告,报告中说明了这种举措(开放查阅权限)的深远意义。
The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits. But it goes further than that.
这份报告由澳大利亚维多利亚大学的John Houghton和经合组织的Graham Vickery共同撰写,对于迄今为止已经获得可观利润的出版商来说,这是一份沉重的读物。但还不止这些。↓
这份由澳大利亚维多利亚大学的约翰·霍顿和经济合作与发展组织的葛莱汉姆·威客里共同撰写的报告,让那些迄今获益颇丰出版商读起来心情沉重。但其影响不止于此。
It signals a change in what has, until now, been a key element of scientific endeavor.它标志着迄今为止一直是科学努力的一个关键要素的变化。↓
这预示着目前科学研究中的一个关键因素将会改变。
逐句详解↓
第一句
No longer.
等价于:(It is) no longer (like this).
本句译文
现在,已经不同于从前。
第二句
[1] The Internet – and pressure from funding agencies, [2] who are questioning [3] why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it – is making access to scientific results a reality.
句子结构
[1] 主句(S+V+O+OC)
主:The Internet 因特网(的出现)
插(伴随):– and pressure from funding agencies – 以及出资机构施加的压力
谓:is making 使
宾:access to scientific results 查阅科研成果
补:a reality 实现
译文:因特网的出现——以及出资机构施加的压力——使查阅科研成果成为可能
[2] 修饰funding agencies的定语从句(S+V+O)
主:who 这些机构
谓:are questioning 在质疑
宾:[3]
译文:出资机构质疑
[3] are questioning的宾语从句(S+V+O)
引:why 为什么
主:commercial publishers 商业出版机构
谓+宾:are making money 获利
状:from government-funded research 从政府资助的研究中
状:by restricting access to it 通过限制人们使用科研成果
译文:为什么商业出版机构通过限制人们使用科研成果从政府资助的研究中获利
本句译文
出资机构质疑,为什么商业出版机构通过限制人们使用科研成果从政府资助的研究中获利,因特网的出现以及出资机构施加的这些压力使查阅科研成果成为可能。
第三句
The Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) has just issued a report describing the far-reaching consequences of this.
句子结构
主:The Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) 经济合作与发展组织(OECD)
谓:has just issued 刚刚发布了
宾:a report 一份报告
定:describing the far-reaching consequences of this. (报告中)说明了这种举措(开放查阅权限)的深远意义
本句译文
经济合作与发展组织(OECD)刚刚发布了一份报告,报告中说明了这种举措(开放查阅权限)的深远意义。
第四句
[1] The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers [2] who have, so far, made handsome profits.
句子结构
[1] 主句(S+V+O)
主:The report, 这份报告
插(定):by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, 由澳大利亚维多利亚大学的约翰·霍顿和经济合作与发展组织的葛莱汉姆·威客里(共同撰写的)
谓:makes 使得
宾:heavy reading 沉重的阅读(读起来心情沉重)
状:for publishers 出版商
译文:这份由澳大利亚维多利亚大学的约翰·霍顿和经济合作与发展组织的葛莱汉姆·威客里共同撰写的报告,让那些出版商读起来心情沉重
[2] 修饰publishers的定语从句(S+V+O)
主:who 这些出版商
谓:have, [so far], made 迄今已经得到
宾:handsome profits 丰厚的收益
译文:迄今获益颇丰(的出版商)
本句译文
这份由澳大利亚维多利亚大学的约翰·霍顿和经济合作与发展组织的葛莱汉姆·威客里共同撰写的报告,让那些迄今获益颇丰出版商读起来心情沉重。
第五句
But it goes further than that.
本句译文
但其影响不止于此。
第六句
[1] It signals a change in [2] what has, until now, been a key element of scientific endeavor.
句子结构
[1] 主句(S+V+O)
主:It 这
谓:signals 预示着
宾:a change 改变
状:in … 在……方面
译文:这预示着……将会改变
[2] 介词in的宾语从句(S+LV+P)
主:what 某个事物
系:has, until now, been 至今一直是
表:a key element of scientific endeavor 科学研究中的一个关键因素
译文:目前科学研究中的一个关键因素
本句译文
这预示着目前科学研究中的一个关键因素将会改变。