阅读进度:Chapter 8 第一部分完 @2017/3/27
这章通篇就围绕一个Winston关心的问题,他无法控制自己地去寻找答案:
Was life better before the Revolution than it is now?
他不知道怎么地就走到了平民区(or贫民窟?)。原来他就出身于草根。他到处行走看看,哪怕知道身着蓝色工作服的他是如此显眼。他冒着风险,在贫民窟里面行走,经历在此地区频繁的爆炸,他不管不顾地走进贫民区的酒吧,与一个年过半百的老人交谈,迫切想要了解在改革之前生活究竟是更好还是更差,那些书里面写的历史究竟是不是真实的?他没能得到答案。最后他的脚不听使唤,带领他到了他最初买下日记本的那家店。在那家店买下了一个琥珀,只因为那有着不属于现在的味道。那家店的老板也给他带来了全新的思考和视角,知道了一些以前不知道的诗歌和地方,他甚至想把老板的小阁楼租下来。
当他离开时,却在路上遇见了在第一章出现的那个他既讨厌又在生理上无比吸引的女孩。他害怕被她检举揭发。因为在那样的时间,他是不该出现在那样的地点的。他害怕极了。
可以看出来,埋在Winston心中想要革命的种子越来越强烈,生根发芽了。他无法控制自己,甚至冒着生命危险去寻求所谓的答案。接下来,会怎么样呢?
一些可以学习的短语和表达
this eveing as he came out of the Ministry thebalminessof the April air had tempted him. 晚上当他从部门走出来时,四月宜人的空气引诱着他。这个表达感觉很棒。就像中文里面
the creaking camaraderie oiled by gin: 用gin维系的摇摇欲坠的同志友情,我个人是这么理解的。creaking是咯吱咯吱声,然后用oil这个词动词化
Winston could see absorption in every line of their bodies:重点在absorption这个词,是聚精会神的意思。非常的形象,被什么吸引了。
For a moment they seemed almost on the point of blows.:blows这个词有a powerful stroke with the fist or a weapon的意思,所以这句话的意思是,有那么一瞬间,他们看上去几乎快要打起来了。
a flight of steps:一段阶梯,可以学习这个词组
frequenting their pubs:frequenting光顾这个词可以学习
in full swing again:正起劲,全面展开,正在紧张进行中的意思,可以学习的词组
bourgeoisie:中产阶级
Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes.:这句话好玩,我觉得就是讲话牛头不对马嘴的意思。其实中文表达里面很多意思都在英文里有对应。人类的情感都差不多。
mellowed him:喝酒的时候用这个词,酒使他微醺。 I felt mellow after drinking a glass of wine.
no truck with women:no truck with 与....打交道
window-sill:窗台
And yet the instant that he allowed to wander, his feet had brought him back here of their own accord: of one's own accord自然而然地...他的双脚不由自主地就走回到那里去了,在他瞎想的时候。
life is a moment-to-moment struggle against hunger or cold or sleeplessness, against a sour stomach or an aching tooth.:这句话蛮有哲理的啊。生命就是一直和饥饿、寒冷、反胃或牙疼做斗争。
he could not follow the train of thought further:这个表达蛮有趣,他不能让他的思想之车走得更远,这个直译有点别扭,应该有更好的表达。
swarming:这个词老是反复出现。不管是名词还是动词。名词是a moving crowd的意思。动词是move in large numbers。男主在贫民窟的时候老是使用这个词形容proles