原文
My translation
茫茫远方 风雨涤荡
我将故事 收入行囊
平原边沿 营帐初现
牛哞羊叫 辽阔之间
西行之路 漫漫旅途
我心欢呼 凝望驻足
嬉戏之心热忱之情
挥笔写下 诗行零星
欢欣苦涩 悠扬在耳
这些歌谣质朴本色
既非名鉴 又非经典
只是记录 游走流年
旋律极简 歌词脱艳
我亦如是 无悔无怨
若吾知己 片刻欢愉
我之此生 便也足以!
侯国金译本
在风中,在雨中
在遥远的大地上
我采摘这些故事
哪里是平原的边际
哪里有牛羊和帐篷
唄西部茫茫的大路上
我驻足凝望
我以认真和嬉戏的手笔
谱成零星的乐章
这些歌谣也许平凡粗糙
只是悲喜的写照
记录了浪迹天涯的岁岁年年
不一定动地惊天
我的诗歌虽然十分通俗
但是我的新朋旧友
只要能给你带来片刻的欢愉
我已经知足。
(同样这歌谣的翻译也可以从翻译的等值理论和
功能对等理论从诗歌的韵律 格式 语言风格和修辞特点
以及诗学效果来对比和分析,天色已完 在此不赘述
欢迎批评指正 留下意见建议,或者任性得点赞或者吐槽)
which version do you prefer?