【每日经济学人】2019-03-25

2019-03-25

A hit TV series in China skewers cranky old parents

Defying the cult of filial piety thrills viewers
The Economist 2019-3-23

image

IT IS NO mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father (the two are pictured), and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.

In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character. Someone representing every virtue admired by the party would be just fine for television, presumably.

Notes

IT IS NO mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting.
绝非易事;十大热搜;怎么描述Weibo?the equivalent of Twitter.
Ex: Alipay, China’s equivalent of Paypal

The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.
纠缠不休的坏脾气人;提供资金,耗资巨大的品位(需求要求)

This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
持续的争吵;不孝顺

dramas about bickering families are common
翻译成宅斗剧?Games of Thrones也算吧。

So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir.
对于传统观念盲目遵循的质疑;引起了很大的震动,stir是搅拌的意思

Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
惊呆了怎么说?;赤果果的描述;毫不遮掩

holds a grudge against her father
对。。。怨恨

having mistreated her while pampering her brothers
对比:一个虐待,一个精心护理

China introduced a one-child-per-couple policy
计划生育怎么说?

such scenes have brought back painful memories.
回想起痛苦回忆

share their own tales of sexism within the family.
性别歧视,尤其是对女性的

But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety.
直接翻译:孝顺,虔诚

the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed.
孔夫子的观念,什么观念?对父母坚定不移的忠诚;受崇敬的(尤其是对古老事物)

Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.
对这种品德的追求(和前面的一个意思:attachment to traditional values); 养儿防老嘛

due to a patchy pensions system.
之前学过一个词patchwork,拼接布,patchy就是零散的散落的,意思是参差不齐,不完善的养老体系

throws tantrums

tantrum: a sudden short period of angry, unreasonable behaviour 名词耍脾气,耍性子

扔脾气,就是发脾气了,怒了

the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers.
碰到了痛点

It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character.
直接意思是画成漫画,其实就是夸大了;ascribe some quality to sb,将一些品质赋予给这个人,意思就是这个具有这些品质。太夸张了,因为把所有可能得坏品质都集中赋予给了一个角色

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,267评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,627评论 2 19
  • 2019.1.30 (一) 在医院候诊时,闲来无聊,进行了一场吹泡泡比赛游戏比赛,不但打发了时间,宝贝还总结出了道...
  • 五绝•二君子 林忠顺 菊花正盛开,梅放异香来。 已近三原色,竹兰别处栽。 注:中华新韵•四开(平),平起首句入韵。
    林忠顺阅读 595评论 2 27
  • 又到一年毕业季了,很多人不得不结束象牙塔的学习生涯,走进社会这个大染缸,投简历是迈出的第一步。简历是找工作的敲门砖...
    践者行之阅读 155评论 0 1