今天开始读海明威的《太阳照常升起》,前三章,人物出场,还没有太多特别的感悟。对第一个出场的Robert Cohn有点好奇,内向(或者说曾经内向)、固执,对妻子还有点始乱终弃,但他是“我”的一个朋友,会是书中的一个反面人物吗,也不知道最后有没有去得了南美。其中有一段争执印象还蛮深。
# Don't you ever get the feeling that all your life is going by and you're not taking advantage of it? Do you realize you've lived nearly half the time you have to live already?
# You can't get away from yourself by moving from one place to another. There's nothing to that.
有时候也会处于这样的迷茫,感到无趣,感觉在虚度光阴,想要逃离,好像换个地方就会有新的开始。但其实问题并不在于外界的环境,而是自己对生活的态度。就像是为了逃避生活的压力,而盲目地去追求“说走就走的旅行”,是没有意义的,旅行结束,回来了,并不代表原有的问题就会迎刃而解,反而浪费了时间,平添烦恼。旅行,和坐下来看个电影,一样是生活的一段插曲。大冰说,也许无趣的不是这个世界,而是你我还没找到有趣的活法。想好了,再出发。
学点英语
1. streak
/striːk/ noun [countable]
He had a hard, Jewish, stubborn streak.
2. horizon
/həˈraɪzən/ noun
For four years his horizon had been absolutely limited to his wife.
表示“眼界”的时候一般用复数形式,用单数的情况也有,不是太多,比如Vocabulary.com Dictionary的例句:
Note: 表示“地平线上”时要用“on the horizon”而不是in the horizon。
3. get sore,be cross with 表示生气
-- Don't get sore. -- I'm not sore.
-- Don't be cross with Robert. -- I wasn't cross.
一个多用于美式表达,一个多用于英式表达,还蛮有意思的。
4. 一句人物描写
I was kicked again under the table and, looking, saw Frances, Robert's lady, her chin lifting and her face hardening.
撅起下巴,板着面孔。
Lina
2017.3.5