11月19日的思维课,我学到了
一.如何组织句子结构
绝不能词对词对应着去翻译,即不能直译,要理解整个句子的含义。这是自己的死穴。
例如,为什么会出现这种现象,这同时让心理学家和生物学家,这些人都深感困惑。我会翻译为,why comes out this phenomenon made psychologists and biologists deeply confused.而原文是,why this should be vexes困扰psychologists and biologists alike.
老师讲解了vex的用法,意为to bring trouble,distress,or agitation to.其中表示身体的困扰与bother 同意,其它程度比bother深,annoy强调重复性repeat actions.单词alike知道的用法为adj,这里是adv意为at the same time, in a same manner,form or degree.查字典例句,regulations that are disapproved of by teachers and students alike.
why this should be,这里现象没有直接翻译,this就可以指代,出现用的是be,我理解是表明存在的状态,should的用法不清,查字典to express condition似乎符合这里的语境,例句if he should leave his father,his father would die.why this should be意为,为什么在这种情况下会出现这种现象,其实这句话早就耳熟能详,但直到今天才开始探究它。
我总是不可避免的去直译,比如一项来自奥斯汀德克萨斯州立大学的,露丝亨特与其同事对此进行的研究尝试给出答案,这项研究结果将很快在心理科学杂志上发表。我会将前半部分翻译为a study by Lucy hunt and her colleagues from the university of Texas in Austin,后面部分try to give an answer.至于会不会想到用不定式作定语,不得而知了。原文是a study(by Lucy Hunt of the university of Texas at Austin,and her colleagues,)soon to be published in Psycologic Science suggests an answer.
这里的suggest常用含义为暗示和建议,还有显示,表明的意思,老师讲解这里的含义是to seek to influence,尝试去影响的意思。这个词很常用,要刻意练习。
还有这句,这种现象的存在,和这对恋人在确立关系前是否是朋友关系,有着非常大的相关性。我的翻译the phenomenon existence has great relation with whether they were friends before they formed love.原文是It depends on whether the couples in questions were friends before they were lovers.非常大的相关性用depend on 来表达,直接,干脆。确立恋爱关系they were lovers,没想到是因为,一是还在词对词的对应翻译,二是对lover这个词不熟,就像swimmer这个词也是,不熟。
in questions是指当前语境下的当事话题或者人物,在这里表强调。它还有怀疑的意思,例如I am saying that validity真实性of the test is in question.
我觉得问题的关键还是积累不够,近来在读英文书时已开始做笔记,注意地道的英文表达,尤其是那些与生活密切相关的表达。另外要思考其他说法,比如上面的相当大的关系,就可以换一种说法,表述为取决于,依赖于。
二.多余的名词
关于中文里习惯会有的,英文里实际上根本不需要的名词。比如一些类别型的名词category nouns。
例1.促进和平统一的目标promoting peaceful reunification.例2.确保亲密合作关系to ensure close cooperation。例3.我们要杜绝浪费的行为we must oppose extravagance。例4.这些原则适用于所有经济学的例子中These principles apply to economy.例5.This, with price instability,cause...
像在中文里表示分类的,宽泛的总结的词,如关系,目标,因素,例子,行为这类名词在翻译为英文时都可以去掉。我的理解是英翻中时,根据中文表达的需要,会增加一些表达类别的名词,所以中翻英时,也要相应的不翻译这些词。
三.作业
所以在确立恋爱之前是朋友,外表所产生的魅力会大打折扣。
我的想法是这句话的主语是‘’魅力‘’,谓语是‘’大打折扣‘’,而‘’在确立恋爱之前是朋友‘’,是原因或条件状语。所以我的翻译是The beautiful people would be less attractive if they were friend before love.
答案是这句话完全可以用一句话来表达。这句话,无非是两个事物加了一个谓语动词,这两个事物(英语中专业的说法叫意群),分别是A,恋爱之前是朋友,B外表的魅力,那么组合起来就是,A让B没什么用了。
重新按照这个思路,组织英文句子,我会表达为The 恋爱之前的friendship would make the beauty less attractive.
经济学人的表达是,So a period of pre-romantic friendship can erode beauty' pulling power.
pre是一个前缀(prefix),意思是,之前的,比如,preschool,学龄前的,prewar,史前的,与此相反的前缀是post,战后的,postwar,大学毕业后的postgraduate,这里pre-romantic是指恋爱前的,那么pre-romantic friendship就是指恋爱前的朋友状态。
我和很多人一样,犯了一个错误,忘记了汉语善用动词,英语善用名词的思维差异,a pre-romantic friendship一个简单的名词短语,如果将其翻译为中文,就变成了,确立恋爱关系前,两个人是朋友,其中有两个动词,确立,是。所以像很多同学一样,我在从中文向英语描述中,将这个意思,用一个条件状语来表达了,但名词化以后,中文里的动词,借由英语的名词,就表达了,这些地方是精读时需要细细品味的地方。
erode,pulling power这两个词用的都很形象,erode腐蚀的意思。pulling拉,当你面对一个男神或女神的时候,是不是常常不能控制,似乎被某种力量power拉过去了呢,erode beauty's pulling power意思是,在恋爱关系中,外表本来起着非常重要的作用,但之前友谊的存在使得外表的因素,大打折扣。
我的问题是1.忘记了中英文的表达差异,忘记了中文经常把英文中的名词翻译为动词,所以错误地判断了句子的主语,错误的划分句子的意群。以后要在阅读中注意这种思维差异。2.要注意类似period的用法,英文的精准性及逻辑要求,朋友状态的表述是不完备的,应当是一段时间的朋友状态。3.多注重积累词汇的用法,才能翻译的地道,不至于晦涩难懂。