bourgeois reverence for Old Master painting被译成“人们对绘画大师画作表示出的布尔乔亚式的平庸敬意”,三秒在这儿就卡壳儿了,加工不出来了,问我:“啥叫‘布尔乔亚式的平庸敬意’?”
我说我帮你对对原文罢!一对就“秒懂”了……不就是“资产阶级对大师画作的敬意”么?若要强调bourgeois之为socially or aesthetically conventional, 那就说“在艺术上观点较为保守的人们……的敬意”,别净拿大词儿来唬人!
最后说说我的印象:译文不光是“有病”,更要命的是丑,太丑了!我受不了这种不上心不在意的译法。我不觉得这是“普罗气”,也不觉得我这是bourgeois hatred: 无他,就是认真不认真!