任性的鲍勃·迪伦又怎么了...

鲍勃·迪伦又上头条了。

究竟是又又又怎么了?

从被宣布获得2016年诺贝尔文学奖,

到短暂消失诺贝尔奖官方表示联系不上他,

到发声感谢,然后缺席诺奖颁奖典礼,

反正就是各种任性...


最近,

听说,他终于肯去领奖了。

据报道,鲍勃·迪伦最终决定于本周末在斯德哥尔摩接受2016年度诺贝尔文学奖。不过,他并不会现场发表获奖演说,而是会将一段获奖演说的录音寄送给瑞典学院。根据相关规定,如果他在今年6月10日之前没有发表获奖演说,约90万美元的奖金将被没收。


Bob Dylan finally agrees to accept Nobel Prize for Literature

瑞典文学院:鲍勃·迪伦将于本周末赴斯德哥尔摩领取诺贝尔文学奖


Bob Dylan will finally accept his Nobel Prize for Literature in Stockholm this weekend, the academy has announced.

瑞典文学院已经宣布,鲍勃·迪伦最终将于本周末在斯德哥尔摩接受他的诺贝尔文学奖。

The American singer was awarded the prize in October but failed to travel topick up the award, ordeliver the lecturethat is required to receive the 8mkroner($910,000) prize.

这名美国歌手于10月份得奖,但是他没有去领奖,也没有发表领取800万挪威币(91万美元)奖金要求的演讲。

The academy said it would meet Dylanin privatein the Swedish capital, where he is giving two concerts.

瑞典文学院表示,将会在瑞典首都私下与迪伦会晤,他将在这里进行两场演出。

He will notlecture in personbut is expected to senda taped version.

他不会亲自发表演讲,但是预计会给出一个录音版本。

If he does not deliver a lecture by June, he would have toforfeit[1]the prize money.

如果他不在六月份前发表演讲,他就不得不失去奖金。

[1]forfeit['fɔː(r)fɪt]

to lose the right to do or have something because you have broken a rule (因违规而)丧失,被没收

If you cancel now, youforfeityour deposit.

如果您现在取消的话,恐怕您不能拿回订金。

A blog entry fromProf Sara Danius, the permanent secretary of the Swedish Academy, said: "The good news is that the Swedish Academy and Bob Dylan have decided to meet this weekend."

瑞典文学院永久秘书萨拉·达利斯教授的一个博客条目说道:“一个好消息是瑞典文学院与鲍勃·迪伦决定于本周末会晤。”

"The Academy will thenhand overDylan's Nobeldiploma[证书]and the Nobel medal, and congratulate him onthe Nobel Prize in Literature.

“随后,文学院将会把迪伦的诺贝尔证书颁布给他,同时祝贺他获得诺贝尔文学奖。”

"Thesettingwill besmallandintimate, and no media will be present; onlyBob Dylanand members of the Academy will attend, all according to Dylan's wishes."

“此次背景将会是小型的和私密的,没有媒体在场;只有鲍勃·迪伦及瑞典文学院成员参加,一切依照迪伦的心愿。”

Prof Dariussaidtaped lectureshad been sent by other winners in the past, includingAlice Munroin 2013.

达利斯教授表示,过去也有其他得奖者送来录音演讲,包括2013年的爱丽丝·门罗。

Earlier this week she had said the academy had had no phone conversations withDylanand that he had until 10 June toperform the lecturein order to receive the money.

早在这一周,她表示,瑞典文学院没有与迪伦通过电话,为了领取奖金他需在6月10日之前发表演讲。

"What he decides to do is his own business," she had said.

她曾说道:“他怎样决定是他自己的事情。”

In October,Bob Dylanbecame the first songwriter to win theprestigious[2]award, and the first American since novelistToni Morrisonin 1993.

10月份,鲍勃·迪伦成为了首位获得这一著名奖项的歌曲作家,他也是自1993年托尼·莫里森后首位美国人。

[2]prestigious:very much respected and admired, usually because of being important 有威望的,有声望的,受尊敬的

aprestigiousliterary award

颇具声望的文学奖

aprestigiousuniversity

享有盛誉的大学

He received the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition", the award citation said.

颁奖词说道:“他因在伟大的美国歌曲传统上开创了一种新的诗歌表达方式”获得诺奖。

It took him more than two weeks tomake any public comment, finally saying the honour had left him "speechless".

他花了两周多的时间做出公开评论,最后说此项殊荣让他“无以言表”。

He thensnubbed[3]the Nobel ceremony in December because of "pre-existing commitments".

随后,由于“之前的安排”,他缺席了12月份的诺奖典礼。

[3]snub[snʌb]

1)to refuse to attend or accept sth, for example as a protest拒不出席;拒不接受;抵制

2)to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important 冷落,怠慢

I think she feltsnubbedbecause Anthony hadn't bothered to introduce himself.

我想她觉得受了冷落,因为安东尼根本没有作自我介绍。

But in a speech read out on his behalf, he said he had thought his odds of winning were as likely as him "standing on the moon".

但是在一份以他的名义发表的公开演讲中,他说他觉得获得此奖的几率就像是“站在月亮上”。

He said it was "truly beyond words" to receive the prize.

他说,获得此奖“真的无法用言语形容”。

原文来源:BBC&爱语吧

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容