鲍勃·迪伦又上头条了。
究竟是又又又怎么了?
从被宣布获得2016年诺贝尔文学奖,
到短暂消失诺贝尔奖官方表示联系不上他,
到发声感谢,然后缺席诺奖颁奖典礼,
反正就是各种任性...
最近,
听说,他终于肯去领奖了。
据报道,鲍勃·迪伦最终决定于本周末在斯德哥尔摩接受2016年度诺贝尔文学奖。不过,他并不会现场发表获奖演说,而是会将一段获奖演说的录音寄送给瑞典学院。根据相关规定,如果他在今年6月10日之前没有发表获奖演说,约90万美元的奖金将被没收。
☟
Bob Dylan finally agrees to accept Nobel Prize for Literature
瑞典文学院:鲍勃·迪伦将于本周末赴斯德哥尔摩领取诺贝尔文学奖
Bob Dylan will finally accept his Nobel Prize for Literature in Stockholm this weekend, the academy has announced.
瑞典文学院已经宣布,鲍勃·迪伦最终将于本周末在斯德哥尔摩接受他的诺贝尔文学奖。
The American singer was awarded the prize in October but failed to travel topick up the award, ordeliver the lecturethat is required to receive the 8mkroner($910,000) prize.
这名美国歌手于10月份得奖,但是他没有去领奖,也没有发表领取800万挪威币(91万美元)奖金要求的演讲。
The academy said it would meet Dylanin privatein the Swedish capital, where he is giving two concerts.
瑞典文学院表示,将会在瑞典首都私下与迪伦会晤,他将在这里进行两场演出。
He will notlecture in personbut is expected to senda taped version.
他不会亲自发表演讲,但是预计会给出一个录音版本。
If he does not deliver a lecture by June, he would have toforfeit[1]the prize money.
如果他不在六月份前发表演讲,他就不得不失去奖金。
[1]forfeit['fɔː(r)fɪt]
to lose the right to do or have something because you have broken a rule (因违规而)丧失,被没收
If you cancel now, youforfeityour deposit.
如果您现在取消的话,恐怕您不能拿回订金。
A blog entry fromProf Sara Danius, the permanent secretary of the Swedish Academy, said: "The good news is that the Swedish Academy and Bob Dylan have decided to meet this weekend."
瑞典文学院永久秘书萨拉·达利斯教授的一个博客条目说道:“一个好消息是瑞典文学院与鲍勃·迪伦决定于本周末会晤。”
"The Academy will thenhand overDylan's Nobeldiploma[证书]and the Nobel medal, and congratulate him onthe Nobel Prize in Literature.
“随后,文学院将会把迪伦的诺贝尔证书颁布给他,同时祝贺他获得诺贝尔文学奖。”
"Thesettingwill besmallandintimate, and no media will be present; onlyBob Dylanand members of the Academy will attend, all according to Dylan's wishes."
“此次背景将会是小型的和私密的,没有媒体在场;只有鲍勃·迪伦及瑞典文学院成员参加,一切依照迪伦的心愿。”
Prof Dariussaidtaped lectureshad been sent by other winners in the past, includingAlice Munroin 2013.
达利斯教授表示,过去也有其他得奖者送来录音演讲,包括2013年的爱丽丝·门罗。
Earlier this week she had said the academy had had no phone conversations withDylanand that he had until 10 June toperform the lecturein order to receive the money.
早在这一周,她表示,瑞典文学院没有与迪伦通过电话,为了领取奖金他需在6月10日之前发表演讲。
"What he decides to do is his own business," she had said.
她曾说道:“他怎样决定是他自己的事情。”
In October,Bob Dylanbecame the first songwriter to win theprestigious[2]award, and the first American since novelistToni Morrisonin 1993.
10月份,鲍勃·迪伦成为了首位获得这一著名奖项的歌曲作家,他也是自1993年托尼·莫里森后首位美国人。
[2]prestigious:very much respected and admired, usually because of being important 有威望的,有声望的,受尊敬的
aprestigiousliterary award
颇具声望的文学奖
aprestigiousuniversity
享有盛誉的大学
He received the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition", the award citation said.
颁奖词说道:“他因在伟大的美国歌曲传统上开创了一种新的诗歌表达方式”获得诺奖。
It took him more than two weeks tomake any public comment, finally saying the honour had left him "speechless".
他花了两周多的时间做出公开评论,最后说此项殊荣让他“无以言表”。
He thensnubbed[3]the Nobel ceremony in December because of "pre-existing commitments".
随后,由于“之前的安排”,他缺席了12月份的诺奖典礼。
[3]snub[snʌb]
1)to refuse to attend or accept sth, for example as a protest拒不出席;拒不接受;抵制
2)to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important 冷落,怠慢
I think she feltsnubbedbecause Anthony hadn't bothered to introduce himself.
我想她觉得受了冷落,因为安东尼根本没有作自我介绍。
But in a speech read out on his behalf, he said he had thought his odds of winning were as likely as him "standing on the moon".
但是在一份以他的名义发表的公开演讲中,他说他觉得获得此奖的几率就像是“站在月亮上”。
He said it was "truly beyond words" to receive the prize.
他说,获得此奖“真的无法用言语形容”。
原文来源:BBC&爱语吧