从《汪汪队立大功》,谈片名和歌曲的翻译

这几个月,儿子迷上了一部加拿大动画系列剧 Paw Patrol,每天念叨个不停。

一会儿问我:妈妈,你知道 Xiaoli 的英文怎么说吗?

我常常胡诌一个,敷衍了事:哦,小丽啊,那叫 Lily 吧!

儿子:不对,Xiaoli 叫 Rubble,是只公狗。

一会儿又问:妈妈,你知道“天天”的英文是什么吗?

我说:Sky?

儿子:你怎么知道?

我说:猜的呗。

在他不厌其烦地反复询问下,我不得不上网搜索相关信息。这部动画剧讲述了一个 10 岁小男孩和 6-8 只本领高强的狗狗的故事。6 只主角狗狗组成巡逻队,四处开展救援,帮助大家解决困难。以前对英文动画片都不感兴趣的他,不知道这次为何着了魔。

这几只狗狗的中英文名字如下:

阿奇 Chase

毛毛 Marshall

小砾 Rubble

灰灰 Rocky

路马 Zuma

天天 Skye

珠珠 Everest

夸克 Tracker

不得不说,要做到音义两全,实在是太难了,所以,对于有些狗狗的名字,译者只保留了部分音,做了音译处理,比如:阿奇、毛毛、路马、夸克,而其他比较难于取音的名字,则采用了部分译意,比如:小砾、天天、珠珠。至于 Rocky,可能译者觉得两种方式都不好,干脆弃了原文,选用狗狗皮毛的颜色,译为灰灰吧(纯属猜测)。

(图片来自:网络)

不管采取哪种方式,基本原则都是:要像中国人给狗狗取的名字,以叠音为主,或前面加个“小”字。否则,就不符合汉语的文化了。

再说说标题,Paw Patrol直译为中文是:爪子巡逻队,这当然会让中国观众莫名其妙,不知所云。需注意的是:原文的两个单词都以P开头,起到了头韵(alliteration)的修辞效果。译文:汪汪队立大功,以“汪汪”这样的叠音字,去体现修辞上的对等效果,后面的“立大功”则是为了突出主题,略作交代,以吸引注意。

如果以底层思维来看待这个标题的翻译,那么可以看出以下的转换模式:paw (狗狗的爪子)→ 狗狗→ 汪汪(狗狗的叫声)

这就是脱离原文语言形式束缚,做恰当转换以达到功能对等的方法。至于译文中是取狗狗的叫声,还是动作,还是样貌特征,那就取决于译者的选择和创造性了,但思路可以模仿。此外:paw patrol 有三个音节,所以中文不得不省略了“巡逻”二字,只译为“汪汪队”,保持三个音节。这一点,从下面的主题曲翻译中,可以得到验证。

最后,看看主题曲的翻译。

Paw patrol, paw patrol,

汪汪队,汪汪队

We'll be there on the double

我们马上就到

Whenever there's a problem

无论大小麻烦

Round the adventure bay

出现冒险湾

Ryder and his team of pups

莱德狗狗小队

will come and save the day

出动不困难

Marshall Rubble Chase

毛毛 小砾 阿奇

Rocky Zuma Skye

灰灰 路马 天天

Yeah they're on the way

耶 出发救援

Paw patrol, paw patrol,

汪汪队,汪汪队

Whenever you're in trouble

只要遇上麻烦

Paw patrol, paw patrol

汪汪队,汪汪队

We'll be there on the double

我们马上就到

No job's too big

勇敢狗狗

No pup's too small

不怕困难

Paw patrol we're on a roll

汪汪队出发救援

So here we go

我们出发

Paw patrol

汪汪队

Whoa-oh

喔啊哦

Paw patrol

汪汪队

Whoa-oh-oh-oh-oh

喔啊哦哦哦哦

Paw patrol

汪汪队

Get 到的点:

1. 学到些好词,on the double,指快速地。on a roll,指超常发挥,做得很好。save the day,指反败为胜。

2. 不得不说,英文的文采要好过中译文,特别是no job's too big,no pup's too small,形成对照,用词又很小,但很有力。而中文如果用词小了,就会显得有些平淡,不出彩。不过,这也许是因为我们对中文更加熟悉吧。

3. 英文歌曲中,以double, trouble;bay, day, way 押尾韵,中文主要押 an 的尾韵,比如:烦、难、湾、援。这首歌英文的韵律要好过中文。不过,韵律和品牌名翻译一样,都是可遇而不可求,倘有佳作,也是灵光乍现,妙手偶得。

总之,歌词翻译的要点是:

取舍得当,可以适当地舍去原文的部分含义。

保留音韵之美,但也不能因韵害义。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,311评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,339评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,671评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,252评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,253评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,031评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,340评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,973评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,466评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,937评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,039评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,701评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,254评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,259评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,497评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,786评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容