这是英语阅读中最折磨人的一种句子:不是因为词汇生僻,不是因为语法刁钻,也不是因为结构复杂,仅仅有一两个陌生的人名,就让你如坠入五里云中一头雾水。皆因这些名字背后都蕴藏着太高的文化含量,成为英语非母语者望而生畏的阅读绊脚石。
我对这类“文化含量太高”的句子向来怀着爱恨参半的复杂感情:恨其妨碍我阅读的顺畅,时时得停下来查阅字典甚至相关背景资料,才勉强悟出该句子背后的个中三昧;爱其密集的文化含量不断冲击大脑皮层,潜移默化对西方文化的理解由浅入深,渐臻化境。
碰到这类句子,一定要不厌其烦,吃透它文化含量的意思。一旦疑义得与析,便有一种“柳暗花明又一村”的阅读快感:
例句1:
I received a delayed introduction to Led Zeppelin and Rush, transforming overnight into yet another manic, air-drumming Neil Peart wannabe.
(Led Zeppelin"齐柏林飞船"是英国的硬式摇滚/重金属乐队,1968年成立于英国伦敦。它的主要成员有吉米·佩奇,罗伯特·普兰特,约翰·保罗·琼斯和约翰·博纳姆。乐队早期专辑的风格根植于布鲁斯摇滚和迷幻摇滚。他们与黑色安息日、深紫被视为“重金属音乐的三大元老”。《维基百科》)
(Rush 是加拿大的前卫摇滚团体,主唱兼贝斯手的Alex Lifeson,吉他手Alex Lifeson以及鼓手兼填词人Neil Peart,在1974年发行首张专辑。匆促乐团于1968年成军,当时的鼓手是John Rutsey。而 Peart 则于1974年的夏天接替鼓手的工作。《维基百科》)
例句2.
I was convinced I was the next Shonda Rhimes.
(珊达·莱梅斯是一位美国编剧,导演和电视制作人。莱梅斯最知名的是制作和编写了医疗剧《实习医生格蕾》和《私人诊所》。2007年5月,她入选《时代》的百大最有影响力的人物之一。她还是医疗剧《隐世灵医》的执行制作人并制作了2012年4月5日播出的ABC电视剧《丑闻》。 《维基百科》)
例句3.
My mother takes special occasions as seriously as Paula Deen takes butter.
(波拉汀Paula Deen是美国著名电视名厨烹饪专家)
例句4.
You think Jill McCarthy making fun of your zits is bad? Well, wait till childbirth.
(吉尔麦卡锡是美国著名医生,健康管理专家)
例句5.
I want to be Britney Spears, not Courtney Love.
(布兰妮·珍·斯皮尔斯,世界著名美国女歌手,跨世纪流行天后。寇特妮·米雪儿·洛芙,原姓哈里森,是美国摇滚音乐家与演员。洛芙是另类摇滚乐队洞穴乐队的主唱与作词者,并以与前超脱乐队主唱兼吉他手科特·柯本的二年婚姻著名。 《维基百科》)
下次,你和你的老外朋友聚会,不妨有意无意间提及Led Zeppelin或者Courtney Love, 看看他们有什么反应?