作者:泰戈尔
译文:真念一思
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs
and yet run back to thee undiminished.
你赐给世人的礼物
满足了我们的一切需要
而又毫无减损地
返回到你那里
The river has its everyday work to do
and hastens through fields and hamlets;
yet its incessant stream winds towards
the washing of thy feet.
河水有它每日的工作要做
它匆忙地穿过田野和村庄
而它绵延不断的水流
又蜿蜒曲折地流向你
冲洗着你的双足
The flower sweetens the air with its perfume;
yet its last service is to offer itself to thee.
花朵以它的芬芳
熏香了空气
而它最终的服务
是把自己奉献给你
Thy worship does not impoverish the world.
From the words of the poet men
take what meanings please them;
yet their last meaning points to thee.
对你的供奉
不会令世间贫穷
从诗人的诗句中
任选他们心仪的含义
而它们最终的意义
依然会指向你
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
半山拥紫云,一池铺錦缎。
若非亲身历,怎知是人间。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:斗室散人
一思双语,念去成诗。
人生携笑,影落金夕。
(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
感受你创造的能力
我的主呵
世人从你手中
领取所需要的一切礼品
你赠送世人的一切礼品
又真实原版的回到你手中
土地是你作画的宣纸
金山银山是你画出的真迹
不分昼夜劳动的小溪
匆忙的穿过狭窄的河流
宽阔的原野和沙丘……
用婉转曲折的旋律
歌唱自由歌唱生命歌唱真理
芬芳的花朵 绽放万种风情
像招引蝴蝶的贵妃
香了风和空气
发芽的树枝 嫩绿的草坪
它不会因没有杲实
取消对你的拜祭
雄鹰能读懂草原
诗人有洞穿世界的眼睛
我的主呵
打井的钻杆
能搅出你深奥的含义
你肩负的使命就是爱与美丽
我在领取你的圣品时
感受你创造的能力……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)