编者按: 小编英语专业出身,阅(看)片(美剧)数十年。每当看到剧中地道形象的英语表达,总是忍不住赞叹语言之美。将看到的美句与大家分享的念头促使我开设了“看美剧学美语”这一文集,不定期更新美剧中的地道表达和美国文化。也想勾搭有同好之人结伴而行,分享关于美剧的点滴~比心~
在美剧《绝望的主妇》第二季第15集中,有这么一段剧情:主妇Bree醉倒在家门口的草坪上,第二天她向孩子们Andrew和Daniel解释是药物和酒精的反应,但他们根本不信。Bree和儿子Andrew之间有了下面一段对话:
1.本段对话中关于醉酒的一些表达
hangover 宿醉
get drunk 喝醉了
hair of the dog 是一句俚语,在剧中翻译成“醒酒液”,同事画面中Andrew抽出了一瓶红酒。所以可见,这就是我们中国人常说的“还魂酒”——宿醉第二天的解酒神器,就是再来点酒,以毒攻毒~
hair of the dog 这个表达来自短语the hair of the dog that bites me (以毒攻毒) 。中世纪的人们相信,如果被携带狂犬病毒的狗咬伤,治疗方法是将这只狗的狗毛放在感染的伤口上,后来引申为以毒攻毒。
例句:
The doctor told Jane to take a couple of painkillers and to drink plenty of water. He said that would be much better than the hair of the dog!
Alan felt better after drinking a Bloody Mary in the morning. His mate said the best cure for a hangover is the hair of the dog.
2.for the record 供记录在案,郑重声明
通常表示说话者接下来要说的话是经过深思熟虑的,可信性较高的,很郑重的。
Fir the record, I have never been to the apartment.
3.an honest mistake 无心之过
We all know that! It was an honest mistake. It could have happened to anyone.