from autumn through to spring不是“从秋天到春天”?

Since the Restoration in 1660  there had been a number of concessions from the Crown  to Parliament such that,  by the time a Protestant successor to thechildless Queen Anne had been found  in Hanover and its Protector was crowned  George I, Parliament had gained power and influence. Rather than being  called upon  only  when the monarch required  money,Parliament now had a regular sitting from autumn through to spring,  and a social ‘Season’ developed when the M.P.s and their entourage descended  upon London.

安妮女王


今年翻译了几本英国建筑史方面的书,感觉每一本的内容量都好大。譬如这一句,涉及的内容就有王朝复辟、王室和议会的斗争、嗣位法、新教,以及议会的会议制度等。


初接触这段话时,感觉是丈二和尚摸不着头脑。Crown是何意思?its又指代的谁?这个from autumn through to spring到底指何意?season又该如何译?


把这段话发到几个群里,别人也是无从下手。有个热心的译友更有趣,给我发了一段机器翻译的译文过来,说是帮助我理解。


虽然有的人确实是先机译,再自己在机译的基础上作修改。但我从来不这样做,一定要在自己理解通透的基础上才着手翻译。


为了译好这前面一句,查了无数的资料,才把乔治一世何以能被拥立为王的来龙去脉摸了个大概。所以在翻译时,作了个注释说明。否则对于我们这些不了解英国历史的人来说,看到译文可能。

而为了彻底弄明白这个from autumn through to spring的隐含意,把英国的议会制度也作了个大致的了解。看完方知这个from autumn through to spring,并非指的“从秋天到春天”的时间跨度,而是说的英国议会于每年秋春两季举行的例会。


这样一番折腾下来,才鼓捣出了译文:


从1660年王朝复辟开始,王权向议会作过多次妥协让步,到议会发现无子嗣的安妮女王在汉诺威王室有一个信奉新教的后裔并拥立这位汉诺威王室的摄政为乔治一世王(注:1701 年议会通过了嗣位法,规定英王位由玛丽后嗣继承;如玛丽无后裔,去世后王位由詹姆士二世的另一个女儿安妮继位,如果安妮去世后无任何直系后裔,英王位应传给汉诺威选帝侯乔治•路易和英国国王詹姆士一世的外孙女索菲娅和她信仰新教的后代。1702年威廉去世后,安妮继位为英女王,1714 年安妮女王也病逝,且无子嗣,而索菲娅又以 84 岁高龄早已去世,英国王冠就自然落到索菲娅的儿子乔治·路德维格头上。)之时,议会已然掌握了权力和影响力。不同于以往只有在君王需要用钱时才被召见的情形,议会如今在秋季和春季都会召开例会,而在下院议员及其追随者突然涌入伦敦之时,他们与上流社会发生联系的社交活跃期也开始了。


从不知其意的寥寥数语到写出像样儿的译文来,仿佛看到蛮荒的地儿中有花儿开出来一般,那种欣喜与成就感,是我从事翻译的另一个收获。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容