这是很多童鞋都遇到的问题:
英文阅读或英译中时,句子里名词太多,看了后面便忘记前面在说什么,翻译成中文时更是连舌头都打结了。
今天,我们就举知新共学4月翻译群的一次英译中练习里的句子,浅浅地聊聊这个问题吧~
The discovery of new drugs is an early test of the belief that AI has much to offer biology and medicine.
先划分意群:
The discovery of new drugs(主语) is (谓语)an early test (表语)of the belief (后置定语)that(同位语从句) AI has much to offer biology and medicine.
之所以大家对英文句子里的名词堆叠感到困扰,应该还是不太适应英汉双语之间的这个不同之处:
名词化(nominalization)是英语的常见现象,而汉语喜动词。
正如连淑能在《英汉对比研究》中提到的,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。
比方说,医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,病人很快就康复了。就这么个句子,你嚼得下面这两个英文,哪个更简洁一扭扭:
a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.
b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
你看,人家把这句里的动作“到达”、“检查”、“康复”都整成名词了啦,句子就没有那么重了。
我们博大精深的汉语呢是倾向于多用动词哒,因而叙述呈动态(dynamic),构成各式各样的多动词谓语句,比方说:
他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境)
He thought his way out of the dilemma.
实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)
To translate ideals into reality needs hard work.
回到文章开头的那句话,也是一个很好的体现:
The discovery of new drugs is an early test of the belief that AI has much to offer biology and medicine.
the discovery, an early test, the belief that... 都是属于用名词来表达属于动词概念。阅读速度慢的童鞋,应该有很多是在脑海中构思出这样的句子:
新药的发现是对AI为生物学和医学做出巨大贡献的想法的初步考验。
感觉被英文带得连中文都说不好了呢……
碰到这种名词很多的英文句子,不论是在阅读理解还是英译中过程中,都可以将静态转换为动态。为提高英文阅读速度,可以在脑海中脑补出这些动作,自己营造画面感:
The discovery of new drugs->新药的发现->发现新药
An early test->初步考验->先考验(它能否……)
The belief that...->……的想法->人们认为/相信
所以这句英文,如果要说人话就可以是:
人们认为,AI能够为生物学和医学做出巨大贡献,事实究竟如何,还要先看看它能否发现新药。
或者在上述基础上简化一下:
AI在生物学和医学领域能否发挥巨大作用,还要先看看它是否能帮助人们找到新药。