今日翻译打卡第26天,完成2007年5月真题英译汉部分。这两篇文章分别介绍了阿姆斯特丹关于伦勃朗诞辰纪念的活动和关于抗生素的科学研究,订正时参考了韩刚老师的译文。因为周末比较忙,只是做了简单的整理。
1.Replace today’s bicycles and cars with horse-drawn carts, and more barges on the waterways, and this is essentially how Amsterdam must have looked to Rembrandt as he did his rounds of wealthy merchants.
一般译法:将如今的自行车和汽车都换成马车和水道上的驳船,那幅画面一定是当时伦勃朗为富人们作画时看到的阿姆斯特丹的场景。
优质译法:当年伦勃朗在这里为富商巨贾作画,他眼中的阿姆斯特丹想必是马车熙攘,驳船如织,一派繁忙景象,而今天的阿姆斯特丹则是自行车和汽车的天下,河道水运已不复往昔。
技巧点拨:这句话是作者的假设,将今昔进行对比,第二句翻译更有味道,不仅仅对于句式结构做了调整,还有适当的增译。
背景补充:伦勃朗( Rembrandt )不仅是荷兰,也是欧洲历史上最伟大的画家之一,其最著名的作品是《夜巡》(The Night Watch)。
2.重难点词组
corny adj.俗套的
wholesale adj.大规模的
unprompted adj.自发的,未受提示的
pay homage to 表示敬意
make a stab at 开始尝试
a host of 许多,大量
infectious disease 传染性疾病
pneumonia 肺炎
substantial improvement 明显改善
每天进步一点点,共勉~