“书销中外百余本,诗译英法唯一人”这是许渊冲印到自己名片上的一句话。
有人说,这人够狂啊!但没办法,人家有狂的资本。
他说:“中华文化那么美,我要让全世界看到它。”他并不是吹牛家,说大话,他言出必行,他的译作涵盖中、英、法,等语种,翻译集中在中国古诗英译、形成韵体译诗的方法和理论,“诗译英法第一人”,他当之无愧。
2010年,他获得“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,他获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖”,这也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
有这样让人羡慕的身份加诗,他的翻译著作《既见君子,云胡不喜:许渊冲英译风雅<诗经>》(下文称:既见君子,云胡不喜),映入眼帘,我便果断入手。
这本书,果然没有让我失望。不,不是失望,是满足了我对于古诗词的所有幻想。
《既见君子,云胡不喜》,由许渊冲翻译,安宁解析。安宁系内蒙古作家协会副主席。曾获冰心散文奖,三毛散文奖等十多种奖项。
本书共收录《诗经》中的古诗15首,元曲18曲。每一首诗词,编辑都按五个部分排列,分别是英译诗、古诗原文、知识小贴士、译文和解读。
我们且信手拈一首元曲来看:
欲寄征衣君不还,
不寄征衣群又寒。
寄与不寄间,
妾身千万难。
这曲子名《凭阑人•寄征衣》,系元朝文学家姚燧所作,他把闺中少妇在寄征衣时,左右两难的心理活动,描画得出神入化。
许渊冲的翻译,也言简意赅,特别到位:
Leaningon Balustrade The winter Garment
YaoSui
IfI send winter garment to thee,
Thouwilt not come to the household.
IfI do not, thou wilt feel cold.
Itis hard to decide for me
If
I should send it to thee。
许渊冲翻译有一特点,那就是再创,通过自己的创新,追求美的境界。他的翻译,意美,音美,形美,读完之后,让人只感叹美不胜收。
安宁的解读,文笔流畅,诗意迸发,在这篇解读里,她说:“爱里藏满相思,恨里也全是深情。不过寄一件棉衣,都来来回回思量了无数次。”
也只有她,理解那一个等候丈夫归家的女子:“心在无休无止的等待中,快要凉透了啊!”
然而,即便凉透了,等成了望夫石,心中的相思和渴望,也还在啊。
读这些唯美的文字,不由得叹息:“世间最美的不仅是文字啊,还有哪浓得化不开的深情。也唯有这些文字,能抒发得了这浓情蜜意啊!”
花落水流红,闲愁万种,却都从古老的风和日丽中旖旎传唱,至今仍是锦绣文章,晶莹婉丽,让人在笑泪交加中,在愁绪满腹中,醉到缠绵悱恻。