《既见君子,云胡不喜》:爱里藏满相思,恨里全是深情

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”这是许渊冲印到自己名片上的一句话。

有人说,这人够狂啊!但没办法,人家有狂的资本。

他说:“中华文化那么美,我要让全世界看到它。”他并不是吹牛家,说大话,他言出必行,他的译作涵盖中、英、法,等语种,翻译集中在中国古诗英译、形成韵体译诗的方法和理论,“诗译英法第一人”,他当之无愧。

2010年,他获得“中国翻译文化终身成就奖”。

2014年,他获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖”,这也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。


有这样让人羡慕的身份加诗,他的翻译著作《既见君子,云胡不喜:许渊冲英译风雅<诗经>》(下文称:既见君子,云胡不喜),映入眼帘,我便果断入手。

这本书,果然没有让我失望。不,不是失望,是满足了我对于古诗词的所有幻想。

《既见君子,云胡不喜》,由许渊冲翻译,安宁解析。安宁系内蒙古作家协会副主席。曾获冰心散文奖,三毛散文奖等十多种奖项。

本书共收录《诗经》中的古诗15首,元曲18曲。每一首诗词,编辑都按五个部分排列,分别是英译诗、古诗原文、知识小贴士、译文和解读。

我们且信手拈一首元曲来看:

欲寄征衣君不还,

不寄征衣群又寒。

寄与不寄间,

妾身千万难。

这曲子名《凭阑人•寄征衣》,系元朝文学家姚燧所作,他把闺中少妇在寄征衣时,左右两难的心理活动,描画得出神入化。

许渊冲的翻译,也言简意赅,特别到位:

Leaningon Balustrade The winter Garment

YaoSui

IfI send winter garment to thee,

Thouwilt not come to the household.

IfI do not, thou wilt feel cold.

Itis hard to decide for me

If

I should send it to thee。

许渊冲翻译有一特点,那就是再创,通过自己的创新,追求美的境界。他的翻译,意美,音美,形美,读完之后,让人只感叹美不胜收。


安宁的解读,文笔流畅,诗意迸发,在这篇解读里,她说:“爱里藏满相思,恨里也全是深情。不过寄一件棉衣,都来来回回思量了无数次。”

也只有她,理解那一个等候丈夫归家的女子:“心在无休无止的等待中,快要凉透了啊!”

然而,即便凉透了,等成了望夫石,心中的相思和渴望,也还在啊。

读这些唯美的文字,不由得叹息:“世间最美的不仅是文字啊,还有哪浓得化不开的深情。也唯有这些文字,能抒发得了这浓情蜜意啊!”

花落水流红,闲愁万种,却都从古老的风和日丽中旖旎传唱,至今仍是锦绣文章,晶莹婉丽,让人在笑泪交加中,在愁绪满腹中,醉到缠绵悱恻。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,214评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,307评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,543评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,221评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,224评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,007评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,313评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,956评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,441评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,925评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,018评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,685评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,234评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,240评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,464评论 1 261
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,467评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,762评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容