泰戈尔原文
The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
冯唐版:
“根据学者研究
终有一日你会黯淡无光”
萤火虫对星星讲
星星什么都没讲
郑振铎版:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
我的翻译:
萤火虫对星星说:学者说你的光芒终有一天会消逝。
星星不作答。
“The learned say that your lights will one day be no more”按照我的理解,应该是“The learned say that your lights will be no more one day”吧!那么,变换之后是为了强调one day吗?“will be no more”的翻译,我个人喜欢冯唐版的“暗淡无光”,因为郑版的“消灭”感觉上不知道哪里总有些不对劲。
no more
un.1.日渐,越来越2.再也不
adv.不再
这篇很明显就是萤火虫吃不到葡萄说普通酸。让我想到了很多年以前,人们说起xx高考状元生活不能自理退学了什么的传闻,说的有眉有眼,好像真是那么一回事似的。但后来记者去调查,发现根本没有这回事,纯属子虚乌有。对有些人来说,当某些人到了他难以企及的程度时,恶意中伤或是假想对方过的很不好就能让自己心里多少安慰点。考不上大学的人会安慰自己:现在大学生遍地是,博士都找不到工作,上大学又有什么了不起啦?爬不上山顶的人会安慰自己:山上那么冷,说不定上去的人没有带羽绒服呢!
星星不说话,并不代表默认,而是因为对他来说,萤火虫太渺小太微不足道了,他爱说什么说去吧,反之也改变不了他的光弱到渣的事实。跳梁小丑 岂能登大堂之雅? 真正有那个羡慕嫉妒恨不遗余力抹黑造谣的时间,不如努力增强自己的照明力,变得更亮更温暖呢!
当然萤火虫说的也不能说不对,确实有一天,星星的光会慢慢黯淡下去,但是真的到那一天的时候,萤火虫都不知道更新多少代了。
plus,
话说,先生知道我在品译《飞鸟集》之后,和我说,觉得我挺勇敢,无知而无畏那种勇敢。他说翻译是门精工细作的活儿,要不就别进坑,进坑了就得仔细揣摩,一遍又一遍寻找最适合的最贴切的词,挺难的。他知道我的男神是冯唐之后每天各种酸:冯唐没我帅,冯唐没我年轻,冯唐没我有意思······
我回:男神也有很多种好嘛?!有些人只是欣赏喜欢,有些人必须mark收藏,有些人就得赶紧下手拉下神坛······你以前也是我男神啊····
先生:现在不是了?
我:现在···变男宠了。
先生·····
很久以前,喜欢他的时候真是一秒变迷妹啊~现在么,不知道为什么,相处久了他好像就自动开启逗逼模式了(参见哈士奇),我感觉我好像找了一个假的男神。lol~
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络