译言呓语

作为翻译爱好者,我手机上自然有很多翻译app,比如翻易通、交流通、译学馆等等,这些app就像同一类型游戏的不同变种一样,各有各的好玩。也正如游戏一般,这些app相当time-consuming,会让你对代币和进阶上瘾。

除了这些应用,我几乎每天都会上某人工翻译平台做些翻译,主要是为了练习,因为现在说英语用英语的机会大不如前,这个当作补偿吧。在练习的同时,还有人付钱给你,想想挺爽的。不过国内笔译译员的待遇实在太差,网上翻译平台也不例外,所以这个也就是赚个零花钱的乐趣吧。

在练习英语、赚钱的乐趣之外,其实这些翻译平台还提供了第三种乐趣,那就是吐槽。

接下来我会显得很mean(其实我是个好人),吐槽一下。


创新vs.传统

这些网上平台接的多是笔译散单,从日常用语到专业论文,从几个字的到上千字的,上万字的单子不多。这不难理解,毕竟大单还是会流向“传统”翻译公司。

在这些平台上,客户提交单子,如果是发布在“快速翻译”(各平台叫法有差异)版块,那么译员接单后需要在很短的时间内返还给客户。客户有一次要求修改的机会。

如果单子是发布在“文档”版块,在时间上就不会那么紧迫。译员接单后,需要在规定时间内完成翻译,然后由平台审核或者抽查译稿,之后译稿会交给客户。

这样的做法,效率也许是提高了,但是在专业度上是没法跟“传统” 翻译公司相比的。因为优秀的传统翻译公司都有严格的笔译流程,其中译员筛选以及审稿的环节必不可少。当然由于这两步的成本很高,有些翻译公司会偷工减料,而这些网络平台的做法也正是如此。

这些平台的准入译员虽然都需经过简历的筛选以及试译,但是平台并不会针对具体的单子进行进一步的高精准度匹配;在“快译”版块,审稿完全不存在,审核的压力都在于客户本身,这是不公平的;而在“专业或者文档”版块,平台并没有审核意见给到译员,这对译员的成长没有帮助,对于平台的专业积累也颇为可惜。

所以总地来说,我个人比较信赖优秀的“传统”翻译公司,因为他们更专业(业务流程更完善严格、语种更丰富、口笔译服务种类更全、专业语料库及软件设备等保障)。

最让我纳闷的是为什么这些网上平台就是“不传统”的,他们也就是最原始的“赚差价”,而且给客户的报价并没有比传统翻译公司低、给译员的报酬并没有比传统翻译公司高啊。

也许创新的点就是专注于散单吧,这一点值得肯定,有时候我们需要临时翻译一两句话,也确实需要这样的服务。但是满足这些小散需求的方式可以进行更多的尝试。传统翻译公司好的做法也可以学习和借鉴。(好吧,我站着说话不腰疼。)

大局吐槽完毕。


几个小建议

对于要求不高的小散单,客户决定走网上平台时,我有几个小建议:

注意语种问题

有的网上平台有多语种翻译,但是有的平台只有中英互译,没有小语种。可是总会有客户没有选对平台,而在中英单子里备注:我要的是日语/韩语/德语等等。

有一次,也是唯一一次,我在一个中英平台上接了个日语单子,然后译完提交了。接着客户就要求修改,理由:我还想要其他语言,你能帮我吗?

这还不算完,平台对这个单子进行了扣款,理由:这样会让人误会我们有小语种的,不要接这类单子!

OK, OK, cool off!


贪小便宜的技巧

不管是传统的翻译公司,还是网上翻译平台,给译员结账的依据都是翻译字数。

正因此,有深谙此道的客户就会把部分单词之间的空格去掉,这样单词数就会减少。原文内容不多的时候,这招既不影响译员理解,又可以省钱,确实很划算啊。

另外还有一省钱的招也很耐人寻味。正式的单子就写几句话(平台按照这个字数收费),但是译员做完翻译后,客户可以要求修改, 并在修改请求里增加一段话,要求译员继续翻译。这时候的译员是被绑架的,因为他无法拒绝修改请求。当然译员可以随便修改一下甚至原译稿返还,但是这有可能招致仲裁。有些译员,比如我,通常会很好心地把额外的内容翻译好还回去。

当然使用这些技巧的前提是你的良心不会痛。你的良心不会痛吗?


修改请求的注意事项

我碰到要求修改的客户很少,倒不是因为我翻译质量有多好,而是因为我翻译量比较小,碰到的客户基数比较小。但我还是总结了几条注意事项。

1.原文尽量避免多处语病和歧义。

好的写作能力真的难得一见。(前段时间薛之谦和李雨桐由于在写作能力上的差异,加剧了多少网友的口水战。)

语病多的情况下,发生错译的概率是很高的。所以客户在提交单子时请尽量自我检查,提高原文准确度。

不给译员添麻烦,就是不给自己添麻烦。在确实发生错译需要修改时,请注意下文第2条。


2.修改意见请勿过于笼统。

比如一大篇文章的翻译,客户会反馈:理解有误或者词汇使用有误。

Excuse me? 能否讲得具体一点啊?哪一句理解有误啊?哪个单词使用有误啊?不说清楚,无从修改啊。


3.钱要省着点花,懒要省着点偷

在这些平台上,我经常看到的是一些外贸的沟通及文书、一些专业领域的论文及文书等等,这些请人翻译,我觉得是恰当的,也正是这些平台存在的社会价值。

但是我也常碰到显然是学生作业的单子,有的甚至只是造句,课本连句式都提供了,却还不肯动脑筋,而让人代劳,这真的好吗?

最让人费解的是有些翻译专业的作业或论文,居然也要请人翻译,你学的是翻译,却还让别人给你翻译,那请问你的技能留着用在何处?


好啦,大家好好使用这些平台哦,我要去做翻译了!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容