制作简介
与上一本相同,但这本书的译者是任溶溶。本书收录了拉克汉、英格和门多萨三家插图。
题外话
最开始我想做的是shepard做插图的柳林风声,由于找不到文本,就在kindle上找了一下,找到了这个译本,因为是已经做好的书,所以简单处理了一下排版就放上来了。shepard的那个版本我采用了杨静远的译本。
任溶溶的这个译本与杨静远的对比,更重视原著一些,但是反过来看,又有点过于翻译腔。
举两个例子:
开头第一章,鼹鼠讽刺兔子,杨静远译的是“蠢货!”,任溶溶译的是“洋葱酱!”并注释说明英国人吃兔子要抹洋葱酱;原文是后者,这里杨静远的版本容易一眼看懂,但是没有英国人特有的那种幽默在里头。
最后一章末尾,说黄鼠狼妈妈用獾来吓唬孩子,杨静远译的是“总是很奏效的”,任溶溶译的是“从来不会不大获成功”;后者太过于拗口了,不如前者直白。
所以两个译本各有千秋,可以对照着看。
由于柳林风声的插图版本实在太多经典版本,所以我加入了三家插图,其中英格莫尔的插图很有特色,她擅长画风景,人物则以真实比例小小的放在风景中,所以更有一番趣味。实际上英格在多个版本的柳林中共画了近300幅插图,但是全图很难找到,目前网上只能找到70多幅。
下载地址
参见入阁必读。
版本历史
- v1.0:用sigil制作。
- v2.0:加入三家插图,重新排版。