这篇文来聊一聊英语中最有意思的一类词汇——介词。
刚开始学英语的时候,介词的重要性很可能被低估,因为介词的拼写比较简单,比如 in、on、at、to、out、off…这些词不但好背,而且好像不表示什么重要的含义,感觉有没有介词没什么太大影响,所以通常不受重视。后来,随着学习的深入,特别是学翻译的时候,我越来越发现英语的介词很有用、也很有趣。
每一本讲英汉翻译的书、每一位讲英汉翻译的老师,都会讲翻译中的词性转换,其中最常见的就是英语名词/介词(短语)和汉语动词之间的转换。一个经典的例子是林肯著名的《葛底斯堡演说》中的最后一句话“government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”,目前普遍使用的译文是“民有、民治、民享的政府永世长存”。虽然也有人对这个版本的翻译提出不同意见,但我真的是通过这句话,充分感受到英语介词用法的巧妙,一个小小的介词能表达出丰富的含义。
举几个生活中常见的例子,比如,1.晚饭我请。2.我儿子的鼻子长得像我。3.穿白衣服的姑娘是我妹妹。4.戴眼镜的小伙是我弟弟。
看到这些句子,我们脑中的机械式翻译会想到什么呢?1.I treat you to dinner. 2.My son's nose is like me. 3.The girl wearing white clothes is my sister. 4.The boy wearing glasses is my brother.
而实际上,native 是怎么说的呢?1.Dinner is on me. 2.My son's nose is from me. 3.The girl in white is my sister. 4.The boy with glasses is my brother.
英语中还有很多表示空间关系的介词,可以引申出其他含义。比如,1.我支持你。2.他是我的上司。3.因为诈骗,警察正在追捕我。4.数学对我来说太难了。
先来看看常见的翻译:1.I support you. 2.He is my boss. 3.Because of fraud, the police are hunting for me. 4.Math is too difficult for me.
再来看看使用介词的表达:1. I'm behind you. 2.He's above me. 3.The police are after me for fraud. 4.Math is beyond me.
那么反过来呢,如果先看英语,看到这些句子中的behind、above、after、beyond,我们能马上理解其中表达的意思吗?英语中经常用这种小介词代替动词,让句子更简洁、更生动。如果一个人对介词的运用准确、娴熟,那肯定是有很好的英语功底。有时候看一些经典的初级英语教材,真的很有意思,看不到大词、难词,但是表达的意思很传神,一下子就能理解。如果先不看英语原文,直接看译文自己试着翻译,就会觉得想表达得清晰简洁很困难。