今天学习英语的体会:
中文动词与英文动词有着明显不同的表达习惯,中文以主语为主,英语以谓语为主。这点从我操和fuck you上就能窥见一斑。
在中文中,动词常常表达主语怎么怎么了宾语。而英文中的谓语动词更倾向于表达主语和宾语之间怎么怎么了,表达二者的关系。
中文更像面向对象编程,其语感像是python中的:我.吃(饭)。我这个对象执行了吃这个方法,参数为饭。重点在我,吃只是我的方法,饭更只是个参数。
英文更像是面像过程,谓语动词才是重点:吃(我,饭)。在吃这个函数中,吃才是重点,我和饭都是吃的参数。
举个例子:
中文:菲菲的眼睛盯着他的丈夫。
英文:Feifei fix her husband with her eyes.
中文的“盯”明显依赖主语“菲菲的眼睛”,这一点从“盯”的部首就可以看出,如果宾语缺失,只剩下“菲菲的眼睛盯着...”我们也能推断出她在看些什么。但如果英文的宾语缺失,只剩下“Feifei fix....”则无法表达菲菲想干什么,即便加上状语"with her eyes"也不行,因为fix有“修理、安排、盯着、组织、考虑、瞄准、注射”等翻译。如果不能理解fix把主语“固定”在宾语上的语感,是无法理解fix这个词的。
用编程思维理解:
中文:菲菲的眼睛.盯着(他的丈夫)
英文:fix(Feifei' eyes,her husband)
最后解析一下fix这个词,加深理解。
fix表拧紧:I fix clamp on a rail 我把卡钉拧紧在铁轨上
fix表集中注意力:her gaze fixed on Phily 她紧紧注视着菲利
fix表维修:I am fixing my phone 我在修手机
如果站在中文谓语修饰主语怎么怎么样的思维去理解fix,学起来会感觉其深不可测,竟有数十种意思。但从英文表达思维去理解fix,就能无视这几十种中文翻译,不过是宾语被主语怼了罢了。