大学毕业5年,一直从事翻译工作,从一名普通的译员到审校再到项目经理,可以说翻译生产领域的每个核心岗位我都经历过,谈不上资深,但是自己对这个行业可以说已有一点心得。今天我就先和大家一起聊聊:
什么样的人可以做翻译?
人们普遍认为,懂外语就可以做翻译了。但我必须说,这是不正确的!懂外语只是一个background,一个基础,但翻译作为一种职业,有这样一个background还远远不够,你还需要具备以下特质:
爱学习
能抗压
有好奇心
能承受委屈
先说说,为什么爱学习我会放在首位。翻译涉及各种领域,每个领域都自己的术语体系,一个词在不同的领域,译法千差万别,一个不小心,就很容易弄错,这就需要翻译随时保持空杯的心态,随时查阅自己不懂的东西,学习新内容,优秀的翻译都是know something about everything。
其次,为什么要求能抗压?随着翻译需求的激增,有些不懂翻译行业的客户会提出一些不合理的时间要求,一篇文件晚上发来,明天早上就要,这就需要翻译在一天的高强度脑力和体力劳动后还要在时间压力下,完成工作,满足客户需求。
再着,不断解决一个又一个的问题,有着刨根问底的好奇心。总想着怎么精准流畅地传达原文的含义给译文读者听,死磕到底。有着一颗好奇心,不断探究语言的魅力,是在这个行业做下去的最大动力。
受委屈可能在任何岗位上都会碰到,但翻译可能是最经常背锅的职业……翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,翻译只是其中一个环节。在实际操作中,译者对最终的定稿、发布没有发言权,在翻译过程中,译者可能只能接触到客户发来的文字,没有context,没有相关介绍,只能根据手头的信息来翻译。只要译者是尽了心尽了职的,最终质量不好很可能是其他因素导致的。毕竟面对一篇原文结构逻辑不清的论文,译者也实在是无力回天。但是,客户总是会认为质量差都是翻译的错。这需要翻译有胸怀,能背锅!
你看到这肯定会想,这样一个高脑力高体力、有压力、有委屈的工作,还有人愿意做吗?
是的,能在翻译行业做下去的都是真爱!
这是一群爱学习的人。
不断开拓知识和眼界,让自己不断成长、提高。
这是一群爱自由的人。
翻译不强求固定的组织,天然自带自由职业的属性。
这是一群能吃苦又甘于寂寞的人。
在每天码字的过程中,把玩文字的乐趣,品味语言的魅力。
这是一群纯粹的人。
每天都在码字,没工夫闲聊,远离办公室政治,过得单纯而有趣。
这就是翻译!