新郎婚礼宣誓错喊初恋名字 新娘穿婚纱法院离婚
(原创翻译,作者尽可能对关键表达多加英语注解)
Groom calls out first lover’ name in marriage vows while bride files for a divorce
[1] 新娘周某和新郎赵某是大学同学,工作稳定后,二人步入婚姻殿堂, 近日在某高档酒店举行结婚典礼。
[1] Miss Zhou and Mr. Zhao are classmates at college. After they settle down with regular jobs, they decide to be united as husband and wife (or enter into matrimony =tie the knot). So the other day, the couple held a lavish (=elaborate and impressive) wedding ceremony at a ritzy (=fashionable or expensive)restaurant.
[2] 宣誓环节,新郎深情地望着新娘说“李某,你愿意嫁给我吗?”
[2] It was time for the newlyweds (=a man and woman who have very recently got married) to recite (=say it aloud ) their respective marriage vows when the groom gazed with deep feeling at his bride and yelled, “Xiao Li, Would you marry me?”
[3]现场空气瞬间凝滞,原来李某是新郎的初恋女友,后因其移民国外,二人最终分手。
[3] Unexpectedly, there appeared a suspenseful silence at the wedding ceremony. Xiao Li happened to be the first lover of the groom but they split up (=broke up) as Xiao Li had to move abroad.
[4]周某知道李某的存在,缓过神后,她扇了赵某一耳光,哭着跑出了现场。
[4] Quite a while later, Ms. Zhou could recover from her horrid fear (=put herself together) as she was totally struck dumbfounded(greatly stunned or startled). She gave him a box on the ear and rushed, in all fluster, howling out of the restaurant.
扇某人一耳光: (1)give sb a clip/ slap/box on/in the face/cheek/ across/round the ear
(2)slap sb in the face/box sb's ears/ make a slap on sb's face/plant a blow on sb's ear/smack sb's face/
[5] “你喜欢她,干嘛跟我结婚!”情绪激动的新娘脱下订婚戒指扔到了地上,“法官,您直接给我判离就行!”
[5] “If you have a lingering feeling for such a woman, why do you still marry me?” The agitated bride dropped the engagement ring to the floor with anguish, “My dear judge, I beg you to grant me a divorce decree!”
[6] 新郎急得满头大汗,不停赔礼道歉,“都怪我太紧张了,我错了错了,不是成心的,你就原谅我这次吧。”
成心:do sth intentionally/on purpose/ with deliberate intent;
e.g. I didn't mean to hurt you.我不是有意(成心)要伤害你。
*怀有敌意:cherish/harbour/nourish/nurse hatred/hostility/malice toward sb.
[6] The groom’s face was fully covered with the nervous sweat and he tried all means possible to make amends to her for rudeness in the teeth of all embarrassment, saying pleadingly, “Blame it on my evil genius. It is all my fault but I didn't mean it, so please excuse my offence this time!”
[7] 承办法官了解情况后,认为双方感情基础较好,遂联合双方亲朋,从法理情理等多个角度进行劝解,新娘的情绪渐渐平静下来,主动撤回起诉。
[7] The judge finally knew the score, thinking their marriage was anyhow a love match based on a profound foundation, so he worked together with the relatives on both sides to help the bride get over her worries and anger by making it clearly reasonable to her from the legal and emotional perspective.
点评:口误是常有的事儿,有些口误人们都能理解并给予谅解,也就不予追究;但是婚姻大事,如果出现口误,可不是儿戏呀!事关重大,需要慎重对待,而且需要付出很大的代价的。
Comments: A slip of the tongue is all in a day's work(家常便饭;很平常的事;难免遇到的不快之事), and people can make out what the spearker really means and can make allowance for such an error in speaking so that they are not too fussy about it or just pass by such a lapse of the tongue. However, nothing is more important than marriage, so in case of a slip of tougue in this situation, you can not play around this problem as it is no joking matter or plaything! But the stakes are high, requiring us to treat it with caution or play it safe . In such a case, after all, the man thus involved has to pay through the nose or pay dearly for such a mistake.
所以提醒各位:既然有了新的感情,要立即快刀斩乱麻,万万不可“身在曹营心在汉”,或者“吃着碗里看着锅里" ,对旧情久久不能忘怀,这必然要酿成大祸!
Here is a reminder: Since you have your new love, you'd better cut the Gordian's knot. It's a no-no to "live in the Cao Camp but with one's heart in the Han Camp" or " keep one's eyes on the pot while eating from a bowl" so that you can hardly forget about the old love, which can ultimately lead to a disaster.