新郎婚礼宣誓错喊初恋名字

新郎婚礼宣誓错喊初恋名字 新娘穿婚纱法院离婚
(原创翻译,作者尽可能对关键表达多加英语注解)
Groom calls out first lover’ name in marriage vows while bride files for a divorce

新郎婚礼宣誓

[1] 新娘周某和新郎赵某是大学同学,工作稳定后,二人步入婚姻殿堂, 近日在某高档酒店举行结婚典礼。

[1] Miss Zhou and Mr. Zhao are classmates at college. After they settle down with regular jobs, they decide to be united as husband and wife (or enter into matrimony =tie the knot). So the other day, the couple held a lavish (=elaborate and impressive) wedding ceremony at a ritzy (=fashionable or expensive)restaurant.

[2] 宣誓环节,新郎深情地望着新娘说“李某,你愿意嫁给我吗?”

你愿意嫁给我吗?

[2] It was time for the newlyweds (=a man and woman who have very recently got married) to recite (=say it aloud ) their respective marriage vows when the groom gazed with deep feeling at his bride and yelled, “Xiao Li, Would you marry me?”

错喊初恋名字

[3]现场空气瞬间凝滞,原来李某是新郎的初恋女友,后因其移民国外,二人最终分手。
[3] Unexpectedly, there appeared a suspenseful silence at the wedding ceremony. Xiao Li happened to be the first lover of the groom but they split up (=broke up) as Xiao Li had to move abroad.

最终分手

[4]周某知道李某的存在,缓过神后,她扇了赵某一耳光,哭着跑出了现场。

[4] Quite a while later, Ms. Zhou could recover from her horrid fear (=put herself together) as she was totally struck dumbfounded(greatly stunned or startled). She gave him a box on the ear and rushed, in all fluster, howling out of the restaurant.

扇某人一耳光: (1)give sb a clip/ slap/box on/in the face/cheek/ across/round the ear
(2)slap sb in the face/box sb's ears/ make a slap on sb's face/plant a blow on sb's ear/smack sb's face/

[5] “你喜欢她,干嘛跟我结婚!”情绪激动的新娘脱下订婚戒指扔到了地上,“法官,您直接给我判离就行!”

[5] “If you have a lingering feeling for such a woman, why do you still marry me?” The agitated bride dropped the engagement ring to the floor with anguish, “My dear judge, I beg you to grant me a divorce decree!”

[6] 新郎急得满头大汗,不停赔礼道歉,“都怪我太紧张了,我错了错了,不是成心的,你就原谅我这次吧。”

成心:do sth intentionally/on purpose/ with deliberate intent;
e.g. I didn't mean to hurt you.我不是有意(成心)要伤害你。
*怀有敌意:cherish/harbour/nourish/nurse hatred/hostility/malice toward sb.

满头大汗

[6] The groom’s face was fully covered with the nervous sweat and he tried all means possible to make amends to her for rudeness in the teeth of all embarrassment, saying pleadingly, “Blame it on my evil genius. It is all my fault but I didn't mean it, so please excuse my offence this time!”

[7] 承办法官了解情况后,认为双方感情基础较好,遂联合双方亲朋,从法理情理等多个角度进行劝解,新娘的情绪渐渐平静下来,主动撤回起诉。

[7] The judge finally knew the score, thinking their marriage was anyhow a love match based on a profound foundation, so he worked together with the relatives on both sides to help the bride get over her worries and anger by making it clearly reasonable to her from the legal and emotional perspective.

点评:口误是常有的事儿,有些口误人们都能理解并给予谅解,也就不予追究;但是婚姻大事,如果出现口误,可不是儿戏呀!事关重大,需要慎重对待,而且需要付出很大的代价的。

口误

Comments: A slip of the tongue is all in a day's work(家常便饭;很平常的事;难免遇到的不快之事), and people can make out what the spearker really means and can make allowance for such an error in speaking so that they are not too fussy about it or just pass by such a lapse of the tongue. However, nothing is more important than marriage, so in case of a slip of tougue in this situation, you can not play around this problem as it is no joking matter or plaything! But the stakes are high, requiring us to treat it with caution or play it safe . In such a case, after all, the man thus involved has to pay through the nose or pay dearly for such a mistake.

所以提醒各位:既然有了新的感情,要立即快刀斩乱麻,万万不可“身在曹营心在汉”,或者“吃着碗里看着锅里" ,对旧情久久不能忘怀,这必然要酿成大祸!

吃着碗里看着锅里

Here is a reminder: Since you have your new love, you'd better cut the Gordian's knot. It's a no-no to "live in the Cao Camp but with one's heart in the Han Camp" or " keep one's eyes on the pot while eating from a bowl" so that you can hardly forget about the old love, which can ultimately lead to a disaster.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,968评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,601评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,220评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,416评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,425评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,144评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,432评论 3 401
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,088评论 0 261
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,586评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,028评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,137评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,783评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,343评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,333评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,559评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,595评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,901评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容