冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第34篇 CAT OF THE CANALS上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter34 运河边的猫儿

CAT OF THE CANALS

日出之前,她在和布鲁斯科的女儿们共享的房顶小屋里醒来。

She woke before the sun came up, in the little room beneath the eaves that she shared with Brusco’s daughters.

猫儿总是第一个醒来。跟泰丽亚和布瑞亚一起挤在毯子底下温暖舒适,她能听见她们轻微的呼吸。她翻身坐起来摸索,布瑞亚睡意呢喃地抱怨了一句,然后背过身去。灰石墙中的寒气让猫儿身上直起鸡皮疙瘩。她在黑暗中迅速穿上衣服,套外套时,泰丽亚睁开眼睛叫她,“猫儿,亲爱的,把我的衣服拿来。”她是个迟钝的女孩,瘦得皮包骨头,老抱怨说冷。

Cat was always the first to awaken. It was warm and snug under the blankets with Talea and Brea. She could hear the soft sounds of their breath. When she stirred, sitting up and fumbling for her slippers, Brea muttered a sleepy complaint and rolled over. The chill off the grey stone walls gave Cat gooseprickles. She dressed quickly in the darkness. As she was slipping her tunic over her head, Talea opened her eyes and called out, “Cat, be a sweet and bring my clothes for me.” She was a gawky girl, all skin and bones and elbows, always complaining she was cold.

猫儿替她取来衣服,泰丽亚在毯子底下扭动着钻进衣服里,然后她们一起将她的大个子姐姐从床上拉起来,布瑞亚带着睡意含含糊糊地威胁她们。

Cat fetched her clothes for her, and Talea squirmed into them underneath the blankets. Together they pulled her big sister from the bed, as Brea muttered sleepy threats.

等她们三个爬下连通屋顶阁楼的梯子,布鲁斯科和他的儿子们已上了屋后小水渠中的船。跟每天早晨一样,布鲁斯科大吼大叫,让女孩们快点,他的儿子们则帮助泰丽亚和布瑞亚上船。猫儿的任务是解开柱子上的绳索,将绳子扔给布瑞亚,然后用一只穿靴子的脚把船推离码头。布鲁斯科的儿子们努力撑篙,码头和甲板之间渐渐变远,猫儿奔过来,跃上甲板。

By the time the three of them climbed down the ladder from the room beneath the eaves, Brusco and his sons were out in the boat on the little canal behind the house. Brusco barked at the girls to hurry, as he did every morning. His sons helped Talea and Brea onto the boat. It was Cat’s task to untie them from the piling, toss the rope to Brea, and shove the boat away from the dock with a booted foot. Brusco’s sons leaned into their poles. Cat ran and leapt across the widening gap between dock and deck.

在那之后,她有很长一段时间无所事事,只能坐着打哈欠,任由布鲁斯科和他的儿子们推着船在黎明前的黑暗中前进,经过一条条错综复杂的小水渠。今天看起来是罕有的好天气,清新爽朗。布拉佛斯只有三种天气:雾天不好,雨天更糟,下冰雨是最糟的。但偶尔会有一天早晨,破晓时天空呈现出粉红与湛蓝,空气中有刺鼻的咸味。这样的天气猫儿最喜欢。

After that, she had nothing to do but sit and yawn for a long while as Brusco and his sons pushed them through the predawn gloom, wending down a confusion of small canals. The day looked to be a rare one, crisp and clear and bright. Braavos only had three kinds of weather; fog was bad, rain was worse, and freezing rain was worst. But every so often would come a morning when the dawn broke pink and blue and the air was sharp and salty. Those were the days that Cat loved best.

他们来到一条宽阔的水道,即“长渠”,然后转向南边的鱼市。猫儿盘腿坐着,竭力抑制打哈欠的冲动,仔细回忆梦中的细节。我又梦到自己是一头狼。她记得最清楚的是气味:树林与泥土,狼群的弟兄,马、鹿和人的气息,各不相同,而浓烈的恐惧气息始终不变。有些个晚上,狼梦如此鲜活生动,甚至她醒来后依然能听见弟兄们的嗥叫。有一次,布瑞亚声称她在睡梦中一边低吼,一边在被子底下乱动。她以为那是蠢笨的谎话,直到泰丽亚也这么说。

When they reached the broad straight waterway that was the Long Canal, they turned south for the fishmarket. Cat sat with her legs crossed, fighting a yawn and trying to recall the details of her dream. I dreamed I was a wolf again. She could remember the smells best of all: trees and earth, her pack brothers, the scents of horse and deer and man, each different from the others, and the sharp acrid tang of fear, always the same. Some nights the wolf dreams were so vivid that she could hear her brothers howling even as she woke, and once Brea had claimed that she was growling in her sleep as she thrashed beneath the covers. She thought that was some stupid lie till Talea said it too.

我不该做狼梦,女孩告诉自己,我是猫儿,不是狼。我是运河边的猫儿。狼梦属于史塔克家族的艾莉亚。可尽管她努力尝试,仍无法摆脱艾莉亚的影子。不管睡在神庙底下,还是跟布鲁斯科的女儿们共享房顶小屋,狼梦始终困扰着她……有时还有噩梦。

I should not be dreaming wolf dreams, the girl told herself. I am a cat now, not a wolf. I am Cat of the Canals. The wolf dreams belonged to Arya of House Stark. Try as she might, though, she could not rid herself of Arya. It made no difference whether she slept beneath the temple or in the little room beneath the eaves with Brusco’s daughters, the wolf dreams still haunted her by night … and sometimes other dreams as well.

狼梦是好的。在狼梦里,她敏捷强壮,奔逐猎物,身后跟着自己的族群。她讨厌另一个梦,在那个梦中,她只有两条脚,而不是四条;在那个梦中,她一直在寻找母亲,跌跌撞撞地穿过烂泥滩,穿过鲜血和烈火;在那个梦中,天空始终下着雨,她能听见母亲的尖叫,但有个狗头怪物不让她去救妈妈;在那个梦中,她总是在哭泣,像个吓坏了的小女孩。猫儿不会哭,她告诉自己,跟狼一样。这不过是个蠢笨的梦而已。

The wolf dreams were the good ones. In the wolf dreams she was swift and strong, running down her prey with her pack at her heels. It was the other dream she hated, the one where she had two feet instead of four. In that one she was always looking for her mother, stumbling through a wasted land of mud and blood and fire. It was always raining in that dream, and she could hear her mother screaming, but a monster with a dog’s head would not let her go save her. In that dream she was always weeping, like a frightened little girl. Cats never weep, she told herself, no more than wolves do. It’s just a stupid dream.

布鲁斯科的小船顺长渠路过真理宫的绿铜拱顶,又驶经普莱斯坦殿和安塔里昂殿的高大方塔,然后穿越甜水渠那硕大无朋的灰色桥拱,来到一个叫淤泥镇的城区。这里的建筑较小,不那么宏伟。晚些时候,运河将被蛇舟和驳船塞得水泄不通,但在黎明前的黑暗中,这条船几乎独占水道。布鲁斯科喜欢在泰坦巨人宣告日出的当口到达鱼市。那沉闷的声响穿过礁湖,虽因距离遥远而有所减弱,但足以唤醒沉睡的城市。

The Long Canal took Brusco’s boat beneath the green copper domes of the Palace of Truth and the tall square towers of the Prestayns and Antaryons before passing under the immense grey arches of the sweetwater river to the district known as Silty Town, where the buildings were smaller and less grand. Later in the day the canal would be choked with serpent boats and barges, but in the predawn darkness they had the waterway almost to themselves. Brusco liked to reach the fishmarket just as the Titan roared to herald the coming of the sun. The sound would boom across the lagoon, faint with distance but still loud enough to wake the sleeping city.

等布鲁斯科和他的儿子们将船泊在鱼市,里面已挤满了售卖鲱鱼、鳕鱼、牡蛎和蛤蜊的人,还有管家、厨子、百姓家的主妇,以及船上下来的水手,他们一边检视早晨的水产,一边高声议价。布鲁斯科在小船之间走来走去,审察各种贝类,不时用拐杖敲敲木桶或箱子。“这个,”他会说。“对。”嗒嗒。“这个。”嗒嗒。“不,不是那个。是这里。”嗒。他不爱说话,泰丽亚说她父亲吝啬话语跟吝啬钱财一样。牡蛎、蛤蜊、螃蟹、蚌壳、扇贝,有时还有虾……布鲁斯科都买,取决于当天什么货好。他们将他敲打过的木桶和箱子搬到小船上。布鲁斯科脊背不好,比一大杯黄啤酒重的物体,便拿不动。

By the time Brusco and his sons tied up by the fishmarket, it was swarming with herring sellers and cod wives, oystermen, clam diggers, stewards, cooks, smallwives, and sailors off the galleys, all haggling loudly with one another as they inspected the morning catch. Brusco would walk from boat to boat, having a look at all the shellfish, and from time to time tapping a cask or crate with his cane. “This one,” he would say. “Yes.” Tap tap. “This one.” Tap tap. “No, not that. Here.” Tap. He was not much one for talking. Talea said her father was as grudging with his words as with his coins. Oysters, clams, crabs, mussels, cockles, sometimes prawns … Brusco bought it all, depending on what looked best each day. It was for them to carry the crates and casks that he tapped back to the boat. Brusco had a bad back, and could not lift anything heavier than a tankard of brown ale.

完事之后,猫儿身上已有了一股海水和鱼的味道。她习惯了,几乎闻不出来。她也不介意干活,背负沉重的木桶而腰酸背痛,代表自己正越变越强壮。

Cat always stank of brine and fish by the time they pushed off for home again. She had grown so used to it that she hardly even smelled it anymore. She did not mind the work. When her muscles ached from lifting, or her back got sore from the weight of a cask, she told herself that she was getting stronger.

一旦所有木桶装载完毕,布鲁斯科亲自将船推离岸边,他的儿子们沿长渠将大家撑回家。布瑞亚和泰丽亚坐在船前面窃窃私语。猫儿知道她们在谈论布瑞亚的男朋友,父亲入睡后,她爬上房顶跟他约会。

Once all the casks were loaded, Brusco shoved them off again, and his sons poled them back up the Long Canal. Brea and Talea sat at the front of the boat whispering to one another. Cat knew that they were talking about Brea’s boy, the one she climbed up on the roof to meet, after her father was asleep.

“了解三件新事物,再回我们这儿来。”慈祥的人送猫儿进城之前命令她,而她总能做到。有时不过是三个新的布拉佛斯语词汇;有时她带回水手的故事,奇妙而不可思议,发生在布拉佛斯群屿之外的广阔世界:战争,癞蛤蟆雨,龙的孵化;有时她学会三个新笑话或三个新谜语,或各种行当的诀窍。她时不时还会得知一些秘密。

“Learn three new things before you come back to us,” the kindly man had commanded Cat, when he sent her forth into the city. She always did. Sometimes it was no more than three new words of the Braavosi tongue. Sometimes she brought back sailor’s tales, of strange and wondrous happenings from the wide wet world beyond the isles of Braavos, wars and rains of toads and dragons hatching. Sometimes she learned three new japes or three new riddles, or tricks of this trade or the other. And every so often, she would learn some secret.

布拉佛斯外号“秘之城”,遍地皆是迷雾、假面和低语。女孩了解到,这座城市的存在本身就是个持续一世纪之久的秘密,而它的具体位置更隐藏了三百年。“九大自由贸易城邦都是古瓦雷利亚的女儿,”慈祥的人教导她,“其中布拉佛斯是离家出走的私生女。我们是一群混血儿,奴隶、妓女和窃贼的子孙。我们的先辈从几十个不同国度汇聚到这个避难所,以逃避奴役他们的龙王。无数神祗也跟随他们一起到来,但他们所共有的只有一个神。”

Braavos was a city made for secrets, a city of fogs and masks and whispers. Its very existence had been a secret for a century, the girl had learned; its location had been hidden thrice that long. “The Nine Free Cities are the daughters of Valyria that was,” the kindly man taught her, “but Braavos is the bastard child who ran away from home. We are a mongrel folk, the sons of slaves and whores and thieves. Our forebears came from half a hundred lands to this place of refuge, to escape the dragonlords who had enslaved them. Half a hundred gods came with them, but there is one god all of them shared in common.”

“千面之神。”

“Him of Many Faces.”

“千面之神有诸多名字,”慈祥的人说。“在科霍尔,他是‘黑山羊’;在夷地,他是‘夜狮’;在维斯特洛,他是‘陌客’。最终,所有人都必须向他折腰,不管他们敬拜七神还是光之王,是月母是淹神还是至高牧神。人类属于他……除非有谁能永生不死。你知道有谁能永生不死吗?”

“And many names,” the kindly man had said. “In Qohor he is the Black Goat, in Yi Ti the Lion of Night, in Westeros the Stranger. All men must bow to him in the end, no matter if they worship the Seven or the Lord of Light, the Moon Mother or the Drowned God or the Great Shepherd. All mankind belongs to him … else somewhere in the world would be a folk who lived forever. Do you know of any folk who live forever?”

“没有,”她回答,“凡人皆有一死。”

“No,” she would answer. “All men must die.”

每当猫儿在月黑之夜潜回小山丘上的神庙,总能发现慈祥的人在等她。“跟离开我们时相比,你多了解到些什么?”他总是会问。

Cat would always find the kindly man waiting for her when she went creeping back to the temple on the knoll on the night the moon went black. “What do you know that you did not know when you left us?” he would always ask her.

“我了解到瞎子贝括贩卖的牡蛎的辣酱是用什么做的,”她说。“我了解到‘蓝灯笼’的戏班要演出《哀面领主》,‘戏子船’打算以《醉酒七桨手》回应。我了解到,每当受人尊敬的商船船长摩雷多·普莱斯坦出海航行时,书贩洛托·罗内尔就睡到他家里,‘母狐号’返乡后,他又搬出去。”

“I know what Blind Beqqo puts in the hot sauce he uses on his oysters,” she would say. “I know the mummers at the Blue Lantern are going to do The Lord of the Woeful Countenance and the mummers at the Ship mean to answer with Seven Drunken Oarsmen. I know the bookseller Lotho Lornel sleeps in the house of Tradesman-Captain Moredo Prestayn whenever the honorable tradesman-captain is away on a voyage, and moves out whenever the Vixen comes home.”

“了解这些事有好处。你是谁?”

“It is good to know these things. And who are you?”

“无名之辈。”

“No one.”

“你撒谎。你是运河边的猫儿。我很了解你。去睡吧,孩子。明天你必须侍奉。”

“You lie. You are Cat of the canals, I know you well. Go and sleep, child. On the morrow you must serve.”

“凡人必须侍奉。”她每三十天中有三天侍奉千面之神。月黑之时,她就成了无名之辈,成了千面之神的仆人,身穿黑白长袍,走在慈祥的人身边,提着灯穿过芳香弥漫的黑暗。她擦洗死者,搜查衣服,清点钱币。有些日子,她仍替乌玛帮厨,切碎大大的白蘑菇,剔除鱼骨。这些都发生在月黑之时。其余日子她是个孤儿,穿一双比脚大太多的破旧靴子,褐色斗篷边缘磨得破破烂烂,一边吆喝“蚌壳,扇贝,蛤蜊”,一边推小车穿行于旧衣贩码头。

“All men must serve.” And so she did, three days of every thirty. When the moon was black she was no one, a servant of the Many-Faced God in a robe of black and white. She walked beside the kindly man through the fragrant darkness, carrying her iron lantern. She washed the dead, went through their clothes, and counted out their coins. Some days she still helped Umma cook, chopping big white mushrooms and boning fish. But only when the moon was black. The rest of the time she was an orphan girl in a pair of battered boots too big for her feet and a brown cloak with a ragged hem, crying “Mussels and cockles and clams” as she wheeled her barrow through the Ragman’s Harbor.

她知道今晚月亮会变黑,因为昨晚它只剩窄窄一条。“跟离开我们时相比,你多了解到些什么?”慈祥的人一见面就会问。我了解到布瑞亚在父亲睡觉时,跟一个男孩在房顶碰面,她心想。泰丽亚说,布瑞亚让他摸自己,尽管他不过是房顶上的耗子,而房顶上的耗子都是贼。这只是一件事。猫儿还需要两件。她不担心。有船的地方就有新鲜事。

The moon would be black tonight, she knew; last night it had been no more than a sliver. “What do you know that you did not know when you left us?” the kindly man would ask as soon as he saw her. I know that Brusco’s daughter Brea meets a boy on the roof when her father is asleep, she thought. Brea lets him touch her, Talea says, even though he’s just a roof rat and all the roof rats are supposed to be thieves. That was only one thing, though. Cat would need two more. She was not concerned. There were always new things to learn, down by the ships.

等他们回到家,猫儿帮布鲁斯科的儿子们把货物从小船卸下。布鲁斯科和女儿们将贝壳分到三辆推车里,铺在层层海藻上。“卖完了才准回来。”布鲁斯科每天早晨都会这样嘱咐女孩们,然后她们便出发叫卖。布瑞亚推小车去紫港,那里停泊海船,可以卖给布拉佛斯水手;泰丽亚去月池附近的小巷,或在列神岛的庙宇间兜售;猫儿十有八九先去旧衣贩码头。

When they returned to the house Cat helped Brusco’s sons unload the boat. Brusco and his daughters divided the shellfish amongst three barrows, arranging them on layered beds of seaweed. “Come back when all is sold,” Brusco told the girls, just as he did every morning, and they set forth to cry the catch. Brea would wheel her barrow to the Purple Harbor, to sell to the Braavosi sailors whose ships were anchored there. Talea would try the alleys round the Moon Pool, or sell amongst the temples on the Isle of the Gods. Cat headed for the Ragman’s Harbor, as she did nine days of every ten.

布拉佛斯人才许使用紫港,从水淹镇直到海王殿;来自其他自由贸易城邦及世界各地的船只使用旧衣贩码头,跟紫港相比,这里比较简陋、粗糙和肮脏,也更为嘈杂,各地水手商人挤在码头和街道中间,招待别人,并寻找猎物。走遍全布拉佛斯,猫儿最喜欢这里。她喜欢嘈杂,喜欢奇异的气味,喜欢看那些船趁晚潮抵达,看那些船出发。她也喜欢水手们:喧闹的泰洛斯人嗓音洪亮,胡子染成各种颜色;金发的里斯人斤斤计较,试图压低她的价格;伊班港人矮胖多毛,用低沉嘶哑的嗓音喃喃咒骂;还有她看中的夏日群岛人,皮肤如柚木般乌黑光滑,穿着红、绿或黄色的羽毛披风,他们的天鹅船上高耸的桅杆和白帆华丽壮观。

Only Braavosi were permitted use of the Purple Harbor, from the Drowned Town and the Sealord’s Palace; ships from her sister cities and the rest of the wide world had to use the Ragman’s Harbor, a poorer, rougher, dirtier port than the Purple. It was noisier as well, as sailors and traders from half a hundred lands crowded its wharves and alleys, mingling with those who served and preyed on them. Cat liked it best of any place in Braavos. She liked the noise and the strange smells, and seeing what ships had come in on the evening tide and what ships had departed. She liked the sailors too; the boisterous Tyroshi with their booming voices and dyed whiskers; the fair-haired Lyseni, always trying to niggle down her prices; the squat, hairy sailors from the Port of Ibben, growling curses in low, raspy voices. Her favorites were the Summer Islanders, with their skins as smooth and dark as teak. They wore feathered cloaks of red and green and yellow, and the tall masts and white sails of their swan ships were magnificent.

时而也遇到维斯特洛的桨手和船员,他们有的来自旧镇的宽帆船,有的来自暮谷城、君临或海鸥镇的划桨商船,还有的来自青亭岛的大肚子平底运酒船。猫儿懂得布拉佛斯语中“牡蛎,蛤蜊,扇贝”这些词,但她沿旧衣贩码头叫卖时说黑话——码头、船坞及水手酒馆中流行的话,混合了十来种不同语言里的污言秽语,伴随着手势,其中大多极具侮辱性。猫儿爱讲黑话,惹她的人多半会见识到下流手势,或被形容为屁股蛋或骚骆驼。“也许我没见过骆驼,”她告诉他们,“但我闻得出骆驼的骚味。”

And sometimes there were Westerosi too, oarsmen and sailors off carracks out of Oldtown, trading galleys out of Duskendale, King’s Landing, and Gulltown, big-bellied wine cogs from the Arbor. Cat knew the Braavosi words for mussels and cockles and clams, but along the Ragman’s Harbor she cried her wares in the trade tongue, the language of the wharves and docks and sailor’s taverns, a coarse jumble of words and phrases from a dozen languages, accompanied by hand signs and gestures, most of them insulting. Those were the ones that Cat liked best. Any man who bothered her was apt to see the fig, or hear himself described as an ass’s pizzle or a camel’s cunt. “Maybe I never saw a camel,” she would tell them, “but I know a camel’s cunt when I smell one.”

那样子偶尔会激怒别人,但她不怕,因为她有手指匕首。她不仅始终保持匕首锋利,也时时练习使用它。某天下午,红罗戈在快乐码头等兰娜空闲,便教了她如何将匕首藏进袖子,又如何迅速抽出来,还教她平滑地割开钱袋,不让主人注意到。了解这些事有好处,连慈祥的人也赞同;尤其是夜里,当刺客和房顶上的耗子四处活动的时候。

Once in a great while that would make somebody angry, but when it did she had her finger knife. She kept it very sharp, and knew how to use it too. Red Roggo showed her one afternoon at the Happy Port, while he was waiting for Lanna to come free. He taught her how to hide it up her sleeve and slip it out when she had need of it, and how to slice a purse so smooth and quick the coins would all be spent before their owner ever missed them. That was good to know, even the kindly man agreed; especially at night, when the bravos and roof rats were abroad.

猫儿在码头边结交朋友;挑夫和戏子,绳匠与补帆工,酒馆老板、酿酒人、面包师傅、乞丐跟妓女。他们从她那儿买蛤蜊和扇贝,告诉她真实的布拉佛斯,编造虚假的自我,并嘲笑她说的布拉佛斯话,但她从不让这事困扰自己,她会用下流手势反击,还管他们叫骚骆驼,惹得他们纵声大笑。吉洛罗·多塞尔教她唱不正经的歌,他弟弟吉勒诺告诉她抓鳗鱼的最好地点,“戏子船”的戏子们教她英雄的站姿和戏中的台词(那些著名的戏剧,例如《罗伊拿之歌》,《征服者的两个老婆》和《商人满足不了的妻子》)。眼神悲伤的小个子奎尔为“戏子船”编写所有低俗喜剧,他提出要教她女人如何接吻,但塔甘纳罗拿鳕鱼砸他,这一话题就此作罢。魔术师科索莫教她变戏法。他能吞下老鼠,然后把它们从她耳朵里拉出来。“这是魔法。”他说。“不是,”猫儿道,“老鼠一直在你袖子里。我看到它在动。”

Cat had made friends along the wharves; porters and mummers, ropemakers and sailmenders, taverners, brewers and bakers and beggars and whores. They bought clams and cockles from her, told her true tales of Braavos and lies about their lives, and laughed at the way she talked when she tried to speak Braavosi. She never let that trouble her. Instead, she showed them all the fig, and told them they were camel cunts, which made them roar with laughter. Gyloro Dothare taught her filthy songs, and his brother Gyleno told her the best places to catch eels. The mummers off the Ship showed her how a hero stands, and taught her speeches from The Song of the Rhoyne, The Conqueror’s Two Wives, and The Merchant’s Lusty Lady. Quill, the sad-eyed little man who made up all the bawdy farces for the Ship, offered to teach her how a woman kisses, but Tagganaro smacked him with a codfish and put an end to that. Cossomo the Conjurer instructed her in sleight of hand. He could swallow mice and pull them from her ears. “It’s magic,” he’d say. “It’s not,” Cat said. “The mouse was up your sleeve the whole time. I could see it moving.”

“牡蛎,蛤蜊,扇贝”是猫儿的魔法词汇,跟所有魔法词汇一样,几乎能让她去任何地方。她登上来自里斯、旧镇和伊班港的船,在甲板上当场售卖牡蛎。有些日子,她推小车经过权势人家的高塔下,向门口的卫兵兜售烤蛤蜊。有一次她在真理宫台阶上叫卖,另一个小贩试图将她赶走,于是她掀翻那人的推车,让他的牡蛎在鹅卵石上到处乱滚。方格码头的海关官员会主动向她购买,而在圆顶和塔楼低于礁湖的绿色水面的水淹镇,来回的船夫也会找她。有一回,布瑞亚来月经,卧床不起,猫儿便推她的车去紫港,向海王游艇上的桨手推销螃蟹和虾,那艘游艇从船头到船尾布满了张张笑脸。她还沿甜水渠来到月池,既卖给身穿彩纹绸缎、昂首阔步的刺客,也卖给穿单调灰褐色外衣的看守和法官。但她总会回到旧衣贩码头。

“Oysters, clams, and cockles” were Cat’s magic words, and like all good magic words they could take her almost anywhere. She had boarded ships from Lys and Oldtown and the Port of Ibben and sold her oysters right on deck. Some days she rolled her barrow past the towers of the mighty to offer baked clams to the guardsmen at their gates. Once she cried her catch on the steps of the Palace of Truth, and when another peddler tried to run her off she turned his cart over and sent his oysters skittering across the cobbles. Customs officers from the Chequy Port would buy from her, and paddlers from the Drowned Town, whose sunken domes and towers poked up from the green waters of the lagoon. One time, when Brea took to her bed with her moon blood, Cat had pushed her barrow to the Purple Harbor to sell crabs and prawns to oarsmen off the Sealord’s pleasure barge, covered stem to stern with laughing faces. Other days she followed the sweetwater river to the Moon Pool. She sold to swaggering bravos in striped satin, and to keyholders and justiciars in drab coats of brown and grey. But she always returned to the Ragman’s Harbor.

“牡蛎,蛤蜊,扇贝,”女孩边喊边顺着码头推车。“牡蛎,蛤蜊,扇贝。”一只肮脏的橘黄色猫被她的喊声吸引,跟在她后面走,再往前,又出现了第二只,那是个垂头丧气、满身烂泥的家伙,尾巴只有短短一截。猫都喜欢猫儿的气味。有些日子,日落之前,她身后会跟上十几只猫。女孩时不时扔一只牡蛎给它们,看谁能抢到。她注意到,最大的公猫很少获胜,战利品往往属于比较小巧灵活的猫,它们精瘦、凶悍又饥饿。和我一样,她告诉自己。她最喜欢某只瘦骨瞵峋的老公猫,它一只耳朵被咬掉了,让她想起自己从前在红堡里到处追逐的一只猫。不,那是另一个女孩,不是我。

“Oysters, clams, and cockles,” the girl shouted as she pushed her barrow along the wharves. “Mussels, prawns, and cockles.” A dirty orange cat came padding after her, drawn by the sound of her call. Farther on, a second cat appeared, a sad, bedraggled grey thing with a stub tail. Cats liked the smell of Cat. Some days she would have a dozen trailing after her before the sun went down. From time to time the girl would throw an oyster at them and watch to see who came away with it. The biggest toms would seldom win, she noticed; oft as not, the prize went to some smaller, quicker animal, thin and mean and hungry. Like me, she told herself. Her favorite was a scrawny old tom with a chewed ear who reminded her of a cat that she’d once chased all around the Red Keep. No, that was some other girl, not me.

昨天停在这里的两艘船离开了,又有五艘新船泊进来;包括一艘名叫“癞皮猴”的小型宽帆船,一艘散发出沥青、鲜血和鲸油味道的巨型伊班捕鲸船,两艘潘托斯的破烂平底船及一艘老瓦兰提斯的绿色细长划桨船。猫儿在每条踏板跟前停下来叫卖蛤蜊和牡蛎,先用黑话,继而用维斯特洛通用语。捕鲸船上有个船员大声咒骂她,把她的猫都吓跑了,而一名潘托斯桨手问她两腿之间的蛤蜊要多少钱。她在其他船上的遭遇好一些,绿色划桨船的大副吞下五六只牡蛎,然后告诉她,他们在石阶列岛遭到里斯海盗袭击,船长遇害。“桑恩那混蛋于的,他带着老母之子号和那艘巨大的瓦雷利亚人号。我们运气好,将将逃脱。”

Two of the ships that had been here yesterday were gone, Cat saw, but five new ones had docked; a small carrack called the Brazen Monkey, a huge Ibbenese whaler that reeked of tar and blood and whale oil, two battered cogs from Pentos, and a lean green galley up from Old Volantis. Cat stopped at the foot of every gangplank to cry her clams and oysters, once in the trade talk and again in the Common Tongue of Westeros. A crewman on the whaler cursed at her so loudly that he scared away her cats and one of the Pentoshi oarsman asked how much she wanted for the clam between her legs, but she fared better at the other ships. A mate on the green galley wolfed half a dozen oysters and told her how his captain had been killed by the Lysene pirates who had tried to board them near the Stepstones. “That bastard Saan it was, with Old Mother’s Son and his big Valyrian. We got away, but just.”

小巧的癞皮猴号来自海鸥镇,上面的维斯特洛船员很乐意用通用语跟人聊天。其中一人问她,君临的小女孩怎会到布拉佛斯码头边卖蚌壳呢?她只好把故事又讲了一遍。“我们要在这边待上四天四夜,”另一个告诉她,“上哪儿能找点乐子?”

The little Brazen Monkey proved to be from Gulltown, with a Westerosi crew who were glad to talk to someone in the Common Tongue. One asked how a girl from King’s Landing came to be selling mussels on the docks of Braavos, so she had to tell her tale. “We’re here four days, and four long nights,” another told her. “Where’s a man to go to find a bit of sport?”

“‘戏子船’的戏班正上演《醉酒七桨手》,”猫儿告诉他们,“‘烂泥窖’有斗鳗鱼,就在水淹镇大门口。你们愿意的话,还可以去月池,刺客们晚上在那儿决斗。”

“The mummers at the Ship are doing Seven Drunken Oarsmen,” Cat told them, “and there’s eel fights in the Spotted Cellar, down by the gates of Drowned Town. Or if you want you can go by the Moon Pool, where the bravos duel at night.”

“啊,这些都很好,”另一个水手说,“但渥特想要女人。”

“Aye, that’s good,” another sailor said, “but what Wat was really wanting was a woman.”

“最好的妓女在快乐码头,就是‘戏子船’停泊的地方旁边。”她指点着说。码头边有些妓女非常歹毒,而刚来的水手完全不能分辨。丝芙蓉最可恶。大家说她抢过十几个男人,之后还把人杀了尸体翻进水渠喂鳗鱼;“醉女儿”清醒时也许很可爱,一喝酒就不行了;“祸害’简妮其实是男人。“找快乐梅丽。梅瑞琳是她的真名,但大家都叫她快乐梅丽,她也确实很快乐。”每次猫儿经过妓院,快乐梅丽都会买上一打牡蛎,分给她的姑娘们。她有一颗善良的心,这点大家都同意。“除此之外,她还有全布拉佛斯最大的胸。”快乐梅丽喜欢自吹自擂。

“The best whores are at the Happy Port, down by where the mummers’ Ship is moored.” She pointed. Some of the dockside whores were vicious, and sailors fresh from the sea never knew which ones. S’vrone was the worst. Everyone said she had robbed and killed a dozen men, rolling the bodies into the canals to feed the eels. The Drunken Daughter could be sweet when sober, but not with wine in her. And Canker Jeyne was really a man. “Ask for Merry. Meralyn is her true name, but everyone calls her Merry, and she is.” Merry bought a dozen oysters every time Cat came by the brothel and shared them with her girls. She had a good heart, everyone agreed. “That, and the biggest pair of teats in all of Braavos,” Merry herself was fond of boasting.

她的姑娘们也都很善良;“红脸”蓓珊妮,“水手之妻”,可以凭一滴血预测你未来的独眼伊娜,漂亮的小兰娜,甚至长小胡子的伊班女人艾萨朵拉。她们也许并不美丽,但对她很好。“挑夫都去快乐码头,”猫儿向“癞皮猴”上的人保证。“‘小伙子们给船卸货,’快乐梅丽说,‘我的姑娘们给驾船的小伙子卸货。’”

Her girls were nice as well; Blushing Bethany and the Sailor’s Wife, one-eyed Yna who could tell your fortune from a drop of blood, pretty little Lanna, even Assadora, the Ibbenese woman with the mustache. They might not be beautiful, but they were kind to her. “The Happy Port is where all the porters go,” Cat assured the men of the Brazen Monkey. “ ‘The boys unload the ships,’ Merry says, ‘and my girls unload the lads who sail them.’ ”

“歌手歌颂的那些美丽妓女呢?”最年轻的癞皮猴问,他是个长雀斑的红发男孩,最多十六岁。“她们真有传说中那么漂亮吗?我上哪儿找一个这样的?”

“What about them fancy whores the singers sing about?” asked the youngest monkey, a red-haired boy with freckles who could not have been much more than six-and-ten. “Are they as pretty as they say? Where would I get one o’ them?”

他的船友们看着他哈哈大笑。“七层地狱里面,小子,”其中一个说,“船长自己或许可以找朵交际花,前提是卖掉这艘该死的船。那种妞儿是给老爷们准备的,我们这种人沾不到边。”

His shipmates looked at him and laughed. “Seven hells, boy,” said one of them. “Might be the captain could get hisself a courty-san, but only if he sold the bloody ship. That sort o’ cunt’s for lords and such, not for the likes o’ us.”

布拉佛斯的交际花世界闻名。歌手颂扬她们,金匠和珠宝匠争相为她们打造物品,手艺人乞求她们光顾,贸易巨子支付相当于王室成员赎金的高额费用,以求在舞厅、宴会以及戏剧演出时挽她们的手臂,刺客以她们的名义互相厮杀。猫儿推着小车在运河边行走,有时会瞥到某位交际花乘船经过,去与情人共度良宵。交际花都有自己的游船,有仆人撑篙载她们赴约。“女诗人”手中总拿着一本书,“月影”只穿白色与银色的衣服,“美人鱼女王”与她的美人鱼们寸步不离——那是四位豆蔻年华的少女,为她牵起裙摆和长发。交际花们一个比一个美,连“蒙面女士”也不例外,但只有她认可的情人才能看见她的脸。

The courtesans of Braavos were famed across the world. Singers sang of them, goldsmiths and jewelers showered them with gifts, craftsmen begged for the honor of their custom, merchant princes paid royal ransoms to have them on their arms at balls and feasts and mummer shows, and bravos slew each other in their names. As she pushed her barrow along the canals, Cat would sometimes glimpse one of them floating by, on her way to an evening with some lover. Every courtesan had her own barge, and servants to pole her to her trysts. The Poetess always had a book to hand, the Moonshadow wore only white and silver, and the Merling Queen was never seen without her Mermaids, four young maidens in the blush of their first flowering who held her train and did her hair. Each courtesan was more beautiful than the last. Even the Veiled Lady was beautiful, though only those she took as lovers ever saw her face.

“我卖过三只扇贝给一个交际花,”猫儿告诉水手们,“她走下游船时招呼我。”布鲁斯科早就跟她讲清楚,决不能跟交际花讲话,除非她们先开口。那女子朝她微笑,付给她十倍于扇贝价格的银币。

“I sold three cockles to a courtesan,” Cat told the sailors. “She called to me as she was stepping off her barge.” Brusco had made it plain to her that she was never to speak to a courtesan unless she was spoken to first, but the woman had smiled at her and paid her in silver, ten times what the cockles had been worth.

“是哪一个呢?哈哈,‘扇贝女王’,对不对?”

“Which one was this, now? The Queen o’ Cockles, was it?”

“是黑珍珠,”她告诉他们。快乐梅丽说“黑珍珠”是最有名气的交际花。“她有真龙血脉,”梅丽告诉猫儿,“第一任‘黑珍珠’是个海盗女王,后来被某位维斯特洛王子收作情妇,生下一个女儿,长大后成了交际花。而女儿的女儿又继承母业,代代相传,直到现在。她跟你说什么,猫儿?”

“The Black Pearl,” she told them. Merry claimed the Black Pearl was the most famous courtesan of all. “She’s descended from the dragons, that one,” the woman had told Cat. “The first Black Pearl was a pirate queen. A Westerosi prince took her for a lover and got a daughter on her, who grew up to be a courtesan. Her own daughter followed her, and her daughter after her, until you get to this one. What did she say to you, Cat?”

“她说,‘我要买三只扇贝,’,还问,‘你有没有辣酱呢,小家伙?’”女孩回答。

“She said ‘I’ll take three cockles,’ and ‘Do you have some hot sauce, little one?’ ” the girl had answered.

“你说什么了?”

“And what did you say?”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容