你看,长亭的亭字,难道不像送别的长亭吗?
長亭送别
词作者:李叔同
曲作者 John Pond Ordway
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落。
一觚濁酒盡余歡,
今宵别夢寒。
長亭外,古道边,芳草碧連天。
問君此去幾時來,
來時莫徘徊。
_____________________________________________________
You see, 亭 the character of pavilion is not like a pavilion for sending?
Long Pavilion Farewell
Lyrics Author: Li Shutong
Composer: John pond Ordway
Outside the long pavilion, the ancient road edge, fragrant green grass connect with sky,
The evening wind swung willow, flute sounds vanished, sunset illuminated under the hill outside the mountain,
The edge of heaven, the corner of the earth,
The friends in the hearts have gone away,
An unclear wine make rare happiness,
Left cold dream today morning.
Outside the long pavilion, the ancient road edge,fragrant green grass connect with sky,
Ask my friend When will you come after gone away,
Not hesitate when you come back.
_______________________________________________________________________
Vous voyez, 亭 le caractère du pavillon n'est pas meme un pavillon pour l'envoi?
Long Pavilion Adieux
Paroles Auteur: Li Shutong
Compositeur: John pond Ordway
En dehors du long pavillon, l'ancien bord de la route, l'herbe verte relient le ciel,
Le vent du soir oscille saule, les sons de la flûte s'évanouissent, le coucher du soleil s'illumine sous la colline à l'extérieur de la montagne,
Le bord du paradis, le coin de la terre,
Les amis dans les coeurs sont partis,
Un vin peu clair fait un bonheur reste,
Laisse un rêve froid la martin aujourd'hui.
En dehors du long pavillon, l'ancien bord de la route, l'herbe verte relient le ciel,
Demander à mon ami Quand viendras-tu après ton départ,
Ne pas hésiter quand vous revenez ici.