В вестибюле призывники столпились около вахты.
前厅的空地上临时摆了几张桌子,几个军官模样的人不耐烦的踱来踱去,不住的搓着双手和脸颊,嘴里嘟嘟囔囔的诅咒着这该死的寒冷和他们被分配到的任务。这些将要去服兵役的小伙子们在持枪岗哨的驱赶下迅速地在桌子前集中起来。
— Сумки сюда! — командовал дежурный офицер. — Водку,пиво, самогон — на стол! Найду — хуже будет! Загоню за Магадан моржей сторожить! — Он копался в сумках и рюкзаках, встряхивал и смотрел на просвет бутылки с газировкой. Другой быстро обыскивал карманы.
“包都放到这边!”――值班军官大声命令着,“啤酒、伏特加、自酿小烧都放到桌子上!要是让我找到了……有你们好受的!我会把你们赶到马加丹去看海象!①”——他边说边在背包和行囊里翻找着,时不时地把矿泉水瓶子倒过来映着光线看,另一个军官则把轮到的小伙子身上的口袋迅速地摸了一个遍。
— Твоя? — спросил мальчишку рыжий, кивнув назад.
“你的妞儿?”那个棕色头发的壮汉向后甩了一下脑袋,挤眉弄眼地问瓦洛彼耶夫。
Тот молча кивнул.
瓦洛彼耶夫沉默地点了点头。
— Успел хоть оприходовать ее на последок?
“最后来没来得及再跟她亲热一次?”
Воробьев враждебно вскинул на него глаза.
瓦洛彼耶夫充满敌意地瞥了他一眼。
— Чо, не дала? Ничего, ты за нее не переживай! Не бзди, все путем будет — есть еще нормальные пацаны, — осклабился тот. — Еще паровоз не тронется, натянут за всю маму, по самую шапочку — за себя и за того парня!
“怎么,没弄成?这没啥大不了的,你不用为她担心!不是跟你吹牛逼,最后都得让人搞定……有些小伙子看着还行……”说着咧开大嘴笑了起来,“火车还没动窝呢,就舍不得离开他娘!跟小丫头片子似的……”不知是在自言自语,还是在说给那个瓦洛彼耶夫听。
Воробьев не знал, куда деваться. Беспомощно сжимая дрожащие губы, он пытался протиснуться в толпу по дальше от Чугайнова, но тот не отставал, с мстительным удовольствием зудел над ухом:
瓦洛彼耶夫不知道该去哪儿,只能无助地紧闭着颤抖的嘴唇。他试图往人多的地方挤,好离这个讨厌的丘盖伊诺夫远一些,可那家伙却像狗皮膏药一样怎么也甩不掉,带着一种恶意的满足在他的耳边喊道:
— Теперь два года вас на пару будут драть: тебя там товарищ сержант, а ее — тут...
“从现在起你们就要被按在地上干两年,中士同志在这边干你,你的小妞,在那边……哈哈……”
— Это что? — изумленный офицер вытащил из сумки высокого парня горсть тюбиков.
“这是什么玩意儿?”值班军官惊奇地从一个眉清目秀颇有几分艺术家气质的高个子小伙儿的背包里拿出一把牙膏一样的东西。
— Краски, товарищ капитан, — спокойно ответил тот.
“颜料,大尉同志。”那个小伙子平静地回答道。
Офицер отвернул крышку, понюхал, выдавил краску на палец. Достал из сумки связку разнокалиберных кистей.
值班军官拧开盖子闻了闻,又在手上挤了一些看了看,然后又从包里拿出一捆粗细不同的画笔。
— Ты что там рисовать собрался, воин, — колесо от танка? Ты бы с мольбертом еще приперся! Художник!
“你打算在那边画什么啊?勇士,坦克轮子吗?你怎么没把你的画架也一起带来呢?!艺术家!”
— Джоконда! — крикнул кто-то, и все с готовностью захохотали. Художник невозмутимо собирал краски и кисти обратно в сумку, необращая ни малейшего внимания на смех и приколы.
“扎贡达(呆鸟)!②”不知谁喊了一声,于是所有人便像约好了似的哄笑起来,很快这个词就四处宣扬起来。艺术家不慌不忙地将颜料和画笔收拾起来放回背包,对周围不断的讥笑和嘲讽没有丝毫的理会。
Воробьев шел, почти бежал по коридору. Рыжий не отставал ни на шаг.
瓦洛彼耶夫飞快的走着,几乎是沿着走廊在一路小跑,可丘盖伊诺夫似乎没有放过他的打算,仍是寸步不离的跟在后边。
— А ты что думал, Воробей, — ждать будет? «Письмецо солдатское в простеньком конвертике»... — заржал Чугайнов. — Ты там писулю ей катаешь, сопли по бумаге возишь, а она тут...
“你想什么呢,小麻雀?!(瓦勒别伊)③,打算等她是吗?难道你还想《战士书,两地情》吗?④……”丘盖伊诺夫吼叫起来,“你在这边急着给她写情书,对着几张破纸哭鼻子抹眼泪的,可她在那边……”
— Слушай! — чуть не плача, обернулся мальчишка. — Что ты ко мне привязался? Что я тебе сделал?
“听着!”瓦洛彼耶夫猛地停住脚步转过身来,差点和丘盖伊诺夫撞了个满怀,带着几分哭腔冲他嚷嚷起来:“你干嘛总是缠着我?我怎么着你了?”
— О, голосок прорезался! — обрадовался Чугайнов. — А что, может, в морду дашь? Ну давай, — подставил он физиономию. — Махни лапкой,пернатый! Ну?.. Чтоб место свое знал по жизни, понял! — с неожиданной ненавистью сказал Чугайнов, звучно хлопнул Воробьева ладонью в лоб, по вернулсяи пошел прочь.
“哦,还会叫了啊!”丘盖伊诺夫乐了,“怎么着,要不照我脸上来一下?嗯,来啊!”他挑衅地把脸凑到瓦洛彼耶夫眼前,“抬起你的小爪儿来,怎么不敢了,小扁毛?我这是让你明白自己算老几,懂了吗?”丘盖伊诺夫的语气突然变得充满敌意,边说边狠狠的照着瓦洛波耶夫的脑门打了一巴掌,声音清脆而响亮,然后转身悻悻地离开。
①俄罗斯谚语
②原文是对非洲土著蔑称的音译
③瓦洛彼耶夫的昵称,另指麻雀
④原文的意思指装在信封里的士兵情书,此处为借喻
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。