字幕组黑话(小白必看)
CC(吸吸):英文字幕
NL(Namelist):由统筹总汇的专有名词固定翻译列表1
不删轴:自己翻译的部分里出现无内容的时间轴时,保留这些空轴。别人的部分还是要删!统筹没说要不要删轴的时候,<mark style="box-sizing: border-box; background: rgb(255, 255, 0); color: rgb(0, 0, 0);">不删轴最安全!</mark>
硬字幕:屏幕上出现的与剧情相关的文字(如报纸标题,手机短信,公告栏,人物说外语时给观众显示的英语翻译等)。2
盲翻:不看视频直接翻译CC。视频要看,不要盲翻!
群婊/私婊:校对在群里或私戳指出翻译的错误。如果觉得自己可能会被婊又不能接受,可以提前跟校对或统筹说。
[1] 我们NL直接跟专业课本的用词,查不到则用论文或欧陆词典的翻译来补充,比如心理学与生活,DSM5等。专业词汇选词的逻辑就是选择较为广泛使用或认同的词汇。
[2] 我们组是翻译来做硬字幕,然后校对再过一遍统一术语。
字幕基本格式
文本格式通常是两种
- ** 不带轴**的纯文本
哟
what's up?
空行
别吵 在干活呢
shut up, I'm busy.
空行
...
大多数视频是自带机听的srt字幕的,但我们发现手动调机听字幕的轴非常耗时间,故大多数情况都是采用不带轴的纯文本重新打轴,处理这种稿子就要注意文本不要达到给出句子的最长限制,如下:
↓字幕文本最长限制↓
这个主题并不常见 尤其是当一个老太太占据了整个荧幕的时候
“It is not a motif you see often, and, especially with an old woman taking up
你的文本长到哪里最合适呢 我们来试试 大概到这里
How looooooooooooooooooooooooooooooooooooooog is appropriate?
- srt字幕基本中的基本,带轴的文本格式
1
00:00:05,799 --> 00:00:09,200
哟
What's up?
(空行)
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,330
别吵 在干活呢
Shut up, I'm busy.
(空行)
...
这些文本的格式遵从的是:
字幕行数
字幕开始时间-->结束时间
中字
英字
空行
如此接着下一行……
提示:
大多数电影影视剧都会有CC的资源,有些在资源站上第一时间找到。如何获取字幕以及如何编辑,这里就不多展开介绍,有兴趣的可以翻看上一篇教程 "制作字幕001:字幕工具篇与翻译资源包"。
有了大致的概念,我们就可以开始撸字幕了,准备好了咩。
搞起!
1. 翻译之前先删除的内容
- 在剧里没有台词对应的内容全删
如字幕网站(aegisub),无意义的符号,括号中的注释,为了残疾人而特意标出的背景音和说话人是谁(如: [MUSIC]),等等
- 与剧情无关的歌词(主要指主题曲和插曲)
2. 需要修改的内容
- CC错误
大多数情况,翻译拿到的稿子都是机听稿,现在机听的稿准确率算是不错了,但通常听不出专有名词、人名这些特定名词。
句子大小写基本都要改,电影名剧名文章名书名大写就好,英文是没有书名号的彩蛋。
一行字幕能显示的长度有限,请遵从语气的停顿及英语语法来断句,比如that, which, of,to...风险
关于断句, 一定要听着音频去断句。断句的不同引起句意发生变化的例子太常见了。
[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助你检查错误, 如果你不满意机听稿,可以试试直接拿原稿来断句。
[风险] 如果出现 "...of" (几秒) "...." 语气不符合英文语法的情况,请适当调节词汇以免让轴子困惑该在哪里停顿,不需要100%对应。
- 标点格式表格一览
原书写习惯中用到的格式 | 改为 | 备注 |
---|---|---|
逗号/问号/感叹号/冒号/分号,?!:; | 一个空格 | 问号感叹号记得以吗/啊语气词结尾 |
引号“” | "" | |
句号。 | 两个空格 | |
书名号《》 | <> | 书名号内保留原标点,不受其它条款制约; |
数字符号 1.2.3. | 第一 第二 第三 | |
列举事物时 | 、 | 松冈茉优、谐星、美少女等 |
破折号 | —— | 必要时使用 |
人名 | 名和姓之间要加· | (如:谢尔顿·库珀)中文输入法使用键盘上数字1左边的按钮 |
中英文符号不混用 | 另外也要注意半角全角的符号区别 |
- 一行内出现2+人物的台词
中文: -(一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx
英文:- (一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx
哟 - 别吵 在干活呢
what's up? - Shut up, I'm busy.
一行字幕分成两行时,合并成一行。成品永远是中文一行,英文一行。
- 人名\地名\专有名词
注意参照NL,NL里有的一律按NL翻,没有的人名地名可按欧路/有道词典第一条翻译,其他的名词自己看是音译还是发挥脑洞吧,最后校对会统一。
- 歌词(不常见)
英文部分不带符号,中文部分前后各空一格并在首尾加#。CC中若自带了符号一律删除。
3. 需要添加的内容
- 硬字幕
请根据字幕逗留时间长短(一闪而过的不用翻)和与剧情相关程度(人物身后墙上的禁烟标志之类的不用翻)自行决定是否要翻。
如果出现了硬字幕但即刻就被人物念出来了,也不用翻。
硬字幕出现的时间也要记录,与翻译一起交给校对。
00:14
1985:罗伯特•斯坦伯格
1985:Robert Sternberg
00:24
爱情三角理论
Triangular Theory of Love
00:36
亲密
Intimacy
激情
Passion
- 注释
自己觉得有必要注解的地方可加注释(比如一些专业名词)。
如果注释较短,可以在字幕中直接以括号的形式标出。
如果较长,请记下时间或句数放入硬字幕。
硬性规定到此结束!
译文的翻译标准和修辞
[本节部分参照自coursera课程字幕组的内容] https://www.guokr.com/blog/746832/ 【字幕组经验帖】→_→《无边界Mel真选组翻译规范》
翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺 就是翻译常说的"信达雅"。
中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同。
直译vs意译
内容比较轻松的视频可以用意译(一些恰当的比喻可以画龙点睛)
但如果提到xx研究的内容,就直译 以传达准确的中文意思为优先
一个视频翻译的画风尽量不要反差太大, 两种译法结合效果最佳。
选句
- 语句通顺 说"人话"
出现这种翻译"远远出现脚最初设计的目的"拖出去打死 不给翻译 哼唧
下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?
如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达。
比如:
I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"…这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成“我觉得不好”就OK,又正确又节省字数。
- 中英文语序合理
中英文有时在表达同一意思时,不同的意群语序是不同的。最简单的例子就是时间状语,中文的习惯通常是放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的语序,CC则按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。
选词
- 术语的使用
遇到术语、学术圈约定的说法之类的词,翻译时一定先进行必要的了解,尽量保证术语翻译的准确性。滥用术语也属于句子错误。
- 量词的使用
在需要使用量词的地方,不要全部用“个”。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、一“位”教授、一“只”股票等等。
选字
- 的-地-得**
这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。“的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如“我的家”,“美丽的女孩”,但有时会出现跟在动词后面的情况,例如:“这是谁干的?”,这里应该一个主谓短语后接“的”作定语(中文中没有表语);“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门”;“得”用在补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” “干得漂亮”。
- 它-他-她
后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指的群体里有男有女时,用“他们”,全为女性时才用“她们”。当用“其它”和“其他”时,字典上的用法说明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。
务必检查
作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释。比如历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式,依旧受字数限制。若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦。
近期会整理一些翻译心得以及常用的一些翻译技巧,请保持关注!