制作字幕002:翻译格式和规范

字幕组黑话(小白必看)

CC(吸吸):英文字幕

NL(Namelist):由统筹总汇的专有名词固定翻译列表1

不删轴:自己翻译的部分里出现无内容的时间轴时,保留这些空轴。别人的部分还是要删!统筹没说要不要删轴的时候,<mark style="box-sizing: border-box; background: rgb(255, 255, 0); color: rgb(0, 0, 0);">不删轴最安全!</mark>

硬字幕:屏幕上出现的与剧情相关的文字(如报纸标题,手机短信,公告栏,人物说外语时给观众显示的英语翻译等)。2

盲翻:不看视频直接翻译CC。视频要看,不要盲翻!

群婊/私婊:校对在群里或私戳指出翻译的错误。如果觉得自己可能会被婊又不能接受,可以提前跟校对或统筹说。

[1] 我们NL直接跟专业课本的用词,查不到则用论文或欧陆词典的翻译来补充,比如心理学与生活,DSM5等。专业词汇选词的逻辑就是选择较为广泛使用或认同的词汇。

[2] 我们组是翻译来做硬字幕,然后校对再过一遍统一术语。


字幕基本格式

文本格式通常是两种

  1. ** 不带轴**的纯文本

what's up?

空行

别吵 在干活呢

shut up, I'm busy.

空行

...

大多数视频是自带机听的srt字幕的,但我们发现手动调机听字幕的轴非常耗时间,故大多数情况都是采用不带轴的纯文本重新打轴,处理这种稿子就要注意文本不要达到给出句子的最长限制,如下:

​ ↓字幕文本最长限制↓

这个主题并不常见 尤其是当一个老太太占据了整个荧幕的时候

“It is not a motif you see often, and, especially with an old woman taking up

你的文本长到哪里最合适呢 我们来试试 大概到这里

How looooooooooooooooooooooooooooooooooooooog is appropriate?

  1. srt字幕基本中的基本,带轴的文本格式

1

00:00:05,799 --> 00:00:09,200

What's up?

(空行)

2

00:00:09,200 --> 00:00:11,330

别吵 在干活呢

Shut up, I'm busy.

(空行)

...

这些文本的格式遵从的是:

字幕行数

字幕开始时间-->结束时间

中字

英字

空行

如此接着下一行……

提示:

大多数电影影视剧都会有CC的资源,有些在资源站上第一时间找到。如何获取字幕以及如何编辑,这里就不多展开介绍,有兴趣的可以翻看上一篇教程 "制作字幕001:字幕工具篇与翻译资源包"。

有了大致的概念,我们就可以开始撸字幕了,准备好了咩。

搞起!


1. 翻译之前先删除的内容

  • 在剧里没有台词对应的内容全删

如字幕网站(aegisub),无意义的符号,括号中的注释,为了残疾人而特意标出的背景音和说话人是谁(如: [MUSIC]),等等

  • 与剧情无关的歌词(主要指主题曲和插曲)

2. 需要修改的内容

- CC错误

  • 大多数情况,翻译拿到的稿子都是机听稿,现在机听的稿准确率算是不错了,但通常听不出专有名词、人名这些特定名词。

  • 句子大小写基本都要改,电影名剧名文章名书名大写就好,英文是没有书名号的彩蛋

  • 一行字幕能显示的长度有限,请遵从语气的停顿及英语语法来断句,比如that, which, of,to...风险

  • 关于断句, 一定要听着音频去断句。断句的不同引起句意发生变化的例子太常见了。

[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助你检查错误, 如果你不满意机听稿,可以试试直接拿原稿来断句。

[风险] 如果出现 "...of" (几秒) "...." 语气不符合英文语法的情况,请适当调节词汇以免让轴子困惑该在哪里停顿,不需要100%对应。

- 标点格式表格一览

原书写习惯中用到的格式 改为 备注
逗号/问号/感叹号/冒号/分号,?!:; 一个空格 问号感叹号记得以吗/啊语气词结尾
引号“” ""
句号。 两个空格
书名号《》 <> 书名号内保留原标点,不受其它条款制约;
数字符号 1.2.3. 第一 第二 第三
列举事物时 松冈茉优、谐星、美少女等
破折号 —— 必要时使用
人名 名和姓之间要加· (如:谢尔顿·库珀)中文输入法使用键盘上数字1左边的按钮
中英文符号不混用 另外也要注意半角全角的符号区别

- 一行内出现2+人物的台词

中文: -(一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx

英文:- (一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx

  • 哟 - 别吵 在干活呢

  • what's up? - Shut up, I'm busy.

一行字幕分成两行时,合并成一行。成品永远是中文一行,英文一行

- 人名\地名\专有名词

注意参照NL,NL里有的一律按NL翻,没有的人名地名可按欧路/有道词典第一条翻译,其他的名词自己看是音译还是发挥脑洞吧,最后校对会统一。

- 歌词(不常见)

英文部分不带符号,中文部分前后各空一格并在首尾加#。CC中若自带了符号一律删除。


3. 需要添加的内容

- 硬字幕

请根据字幕逗留时间长短(一闪而过的不用翻)和与剧情相关程度(人物身后墙上的禁烟标志之类的不用翻)自行决定是否要翻。

如果出现了硬字幕但即刻就被人物念出来了,也不用翻。

硬字幕出现的时间也要记录,与翻译一起交给校对。

00:14

1985:罗伯特•斯坦伯格

1985:Robert Sternberg

00:24

爱情三角理论

Triangular Theory of Love

00:36

亲密

Intimacy

激情

Passion

- 注释

自己觉得有必要注解的地方可加注释(比如一些专业名词)。

如果注释较短,可以在字幕中直接以括号的形式标出。

如果较长,请记下时间或句数放入硬字幕。


硬性规定到此结束!

译文的翻译标准和修辞

[本节部分参照自coursera课程字幕组的内容] https://www.guokr.com/blog/746832/ 【字幕组经验帖】→_→《无边界Mel真选组翻译规范》

翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺 就是翻译常说的"信达雅"。

中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同。

直译vs意译

内容比较轻松的视频可以用意译(一些恰当的比喻可以画龙点睛)

但如果提到xx研究的内容,就直译 以传达准确的中文意思为优先

一个视频翻译的画风尽量不要反差太大, 两种译法结合效果最佳。

选句

- 语句通顺 说"人话"

出现这种翻译"远远出现脚最初设计的目的"拖出去打死 不给翻译 哼唧

下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?

如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达。

比如:

I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"…这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成“我觉得不好”就OK,又正确又节省字数。

- 中英文语序合理

中英文有时在表达同一意思时,不同的意群语序是不同的。最简单的例子就是时间状语,中文的习惯通常是放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的语序,CC则按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。

选词

- 术语的使用

遇到术语、学术圈约定的说法之类的词,翻译时一定先进行必要的了解,尽量保证术语翻译的准确性。滥用术语也属于句子错误。

- 量词的使用

在需要使用量词的地方,不要全部用“个”。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、一“位”教授、一“只”股票等等。

选字

- 的-地-得**

这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。“的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如“我的家”,“美丽的女孩”,但有时会出现跟在动词后面的情况,例如:“这是谁干的?”,这里应该一个主谓短语后接“的”作定语(中文中没有表语);“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门”;“得”用在补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” “干得漂亮”。

- 它-他-她

后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指的群体里有男有女时,用“他们”,全为女性时才用“她们”。当用“其它”和“其他”时,字典上的用法说明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。

务必检查

作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释。比如历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式,依旧受字数限制。若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦。

近期会整理一些翻译心得以及常用的一些翻译技巧,请保持关注!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 各大字幕组常用的时间轴软件:time machine(人人)、popsub(凤凰天使)、aegisub,简单的字幕...
    朱细细阅读 43,997评论 3 25
  • 也许我真的应该变回原来的样子
    zoomonkey阅读 79评论 0 0
  • 当你成了他的她 我化作春雨轻抚你的脸 淋他一身雨 当你成了他的她 我化作夏蝉歌唱你的美 吵他一个夏 当你成了他的她...
    孤宴城的签阅读 206评论 2 1
  • *人们常常发现一位离职了的首相,当年只不过是个大言不惭的演说家,一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。 *...
    吕燕阅读 401评论 0 2