Source: China Daily
Date: May 25, 2017
By year's end, mobile payment will be accepted on all public buses in Hangzhou, making the city the first in China to do so on all its buses and consolidating its reputation as a mobile application pioneer.
到今年年底,杭州将成为中国首个在所有公交车上接受移动支付的城市,并在移动应用领域继续保持领先地位。
Hangzhou Public Transportation Group, the city's main public transportation service provider, announced on Tuesday that it will have mobile payment terminals in its 5,000 downtown buses by the end of June and in the remaining 3,000 buses in outlying districts by the end of December.
作为杭州的主要公交公司,杭州公交集团于本周二宣布,在六月底之前,市区 5,000 辆公交车将配备移动支付终端,郊区 3,000 辆公交车将于十二月底前配备完成。
"Mobile payment is accepted and used by Hangzhou's residents in their daily life in areas like shopping, eating, taking a taxi, all except for taking a bus," said Weng Jun, deputy general manager of the group.
“移动支付已经渗透到市民生活的各个层面,比如购物、餐饮、打车等,唯独乘公交不行,”公交集团副总经理翁军介绍说。
Almost 3.9 million passenger trips are made on public buses daily in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, and cash accounts for 48 percent of total fare income, about 1.7 million yuan ($247,000) a day.
在杭州,每天有将近 390 万人次乘公交出行,48% 的车票收入来自现金,约合 170 万元人民币。
The company launched a trial run of the mobile payment system on its No.506 route on Aug. 1.
在去年 8 月 1 日,公交集团在 506 路公交车上试行了移动支付系统。
"Only a dozen passengers, mainly young people, used the mobile payment every day at first. Gradually, the number grew to 200," Weng said.
“最初,每天只有很少的乘客使用移动支付,绝大多数是年轻人。渐渐地,这个数字增长到 200 人,”翁军说。
The trial run was extended to more lines and buses. "More than 800 buses on 30 lines have had terminals installed. The results met our expectations, pushing us to formally launch the move on all buses."
在此之后,试运营扩展到了更多的线路和车次。“目前已有 30 条线路、超过 800 辆公交车安装了终端。试运营结果达到了我们的预期, 因此我们将其正式推广到所有车次。”
The terminals were developed by the bus group and Alipay, the payment tool of Alibaba affiliate Ant Financial. Alibaba is based in Hangzhou.
该终端是由公交集团和支付宝共同研发的。支付宝是杭州阿里巴巴集团旗下蚂蚁金服的支付平台。
"Passengers can use Alipay and UnionPay flash payment cards on this terminal. ApplePay, SamsungPay, HuaweiPay, MiPay and AndroidPay can be used with smartphones or wearables like watches and electronic bracelets," said Liu Xiaojie, general manager of public services at Ant Financial.
“这些终端支持支付宝和银联闪付。智能手机和手表、手环等可穿戴设备绑定的苹果支付、三星智付、华为支付、小米支付、安卓支付等也可正常使用,”蚂蚁金服公共服务部门总经理刘晓捷表示。
Traditional cash payments and city transport cards will be kept to meet the needs of those who might be unfamiliar with mobile payment, like older riders.
对于老年人等不太熟悉移动支付的乘客,仍可以使用现金和交通卡付费乘车。
UnionPay provides several security polices and measures to secure payments and accounts, the company said.
公交集团表示,中国银联提供多重保障政策与措施,以确保支付及账户安全。
"Passengers put the UnionPay card on the terminal, and the machine can read the card automatically without signature and password. Security is the main concern," said Fan Hang, deputy general manager in Zhejiang for UnionPay.
“乘客只需将银联卡放在终端上,即可免密免签进行支付。这一过程中,我们尤其重视安全问题,”中国银联浙江分公司副总经理范杭表示。
"In addition to some regular tech support, we provide a 72 hour compensation service" if there is unauthorized use, Fan added.
范杭补充道,一旦发现盗刷行为,“除常规技术支持之外,银联还将提供 72 小时赔偿服务。”
The change is not just about a payment revolution, Weng said, since "it can help us to improve our service."
对于公交集团,这并不仅仅是支付方式的改变,翁军说,因为“这能帮助我们改善服务质量。”
Alipay has also started test runs in several cities with local public transportation authorities, such as Wuhan, capital of Hubei province.
除杭州外,支付宝与武汉等城市也已开展了公交支付系统的测试与合作。
deputy general manager 副总经理