英文部分及图片来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
Britain started the process of leaving the European Union.
英国启动脱欧进程。
Scotland’s devolved parliament voted to request from the British government permission to hold a second independence referendum.
苏格兰议会投票决议要求英国政府准许其举行第二次全民独立公投。
TheScottish Parliament(Scottish Gaelic:Pàrlamaid na h-Alba;Scots:The Scots Pairlament),[3][4][5]is thedevolvednational,unicamerallegislature ofScotland. Located in theHolyroodarea of the capital city,Edinburgh, it is frequently referred to by themetonymHolyrood. From Wikipedia
Demonstrators staged anticorruption protests in nearly 100 cities across Russia, responding to a call by the opposition leader Aleksei Navalny.
示威者响应反对派领导人阿列克谢·纳瓦尼(Aleksei Navalny)的呼吁,在俄罗斯近百个城市举行了反腐败抗议活动。
German authorities said they were investigating whether Turkey’s intelligence services had spied on Turkish-German citizens whom they suspected of allegiance to the exiled cleric Fethullah Gulen.
德国政府表示,他们正在调查土耳其情报部门是否曾经暗中监视过一些被怀疑效忠于流亡牧师Fethullah Gulen的德籍土耳其公民。
Boyko Borisov and his pro-European,centre-right GERB party came first in Bulgaria’s parliamentary elections with 33% of the vote.
博伊科·鲍里索夫(Boyko Borisov)和他的亲欧盟中右翼公民欧洲发展党(GERB)在保加利亚议会选举中取得领先,获得了33%的选票。
The Hungarian government proposed new higher education laws which the Central European University (CEU) in Budapest said would force it to close.
匈牙利政府提出了新高等教育法。位于布达佩斯的中欧大学(CEU)表示将被迫关闭。
Over the objections of Venezuela’s socialist government,members of the Organisation of American States held a debate on the country’s humanitarian crisis and the government’s assault on its democracy.
尽管委内瑞拉社会党政府提出反对,美洲国家组织成员还是举行了针对该国人道主义危机和政府攻击民主的辩论。
Donald Trump, America’s president, signed an executive order aimed at undoing environmental rules introduced by Barack Obama.
美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)签署了一项行政命令,旨在取消奥巴马推行的环境法规。
Fighting between coalition forces and Islamic State continued in Mosul. America’s top commander in Iraq, investigating the collapse of a building in the city that killed as many as 200 civilians, said “we probably had a role in these casualties.”However, Lieut-General Stephen Townsend suggested further investigation would be required to assess whether Islamic State coerced civilians into the building and rigged it with explosives following coalition air strikes.
联军和伊斯兰国继续在摩苏尔激战。该市一座建筑倒塌造成200多平民丧生。美国驻伊拉克最高指挥官在调查时说:“我们可能对这些伤亡事件负有责任。”但是,斯蒂芬·汤森(Stephen Townsend)中将建议需要进一步调查以评估伊斯兰国是否强迫平民进入建筑物,并在联军空袭后用爆炸物伪造现场。
Unrest in the Democratic Republic of Congo grew as Catholic bishops withdrew from mediating between the government and opposition.
随着天主教主教退出政府与反对派之间的调停,刚果民主共和国的动乱愈加严重。
Jacob Zuma, South Africa’s president, recalled the country’s finance minister, Pravin Gordhan, from an investor roadshow—sparking speculation that he may be fired. Mr Gordhan, who is trying to curb cronyism, has been at odds with the president over thepast year.
南非总统雅各布·祖马(Jacob Zuma)把该国财政部长普拉文·戈尔丹(Pravin Gordhan)从投资路演中召回。这引发了他可能被解职的猜测。戈尔丹试图遏制裙带主义。去年他就和总统有矛盾。
Ahmed Kathrada, an antiapartheid activist, died in Johannesburg, South Africa.He had been sentenced to life imprisonment in 1964 along with Nelson Mandela.
反对种族主义活动家艾哈迈德·凯瑟拉达(Ahmed Kathrada)在南非约翰内斯堡去世。他曾与纳尔逊·曼德拉一起在1964年被判处终身监禁。
Police and soldiers battled four terrorists at an apartment building in Bangladesh. One of them detonated a bomb at a police cordon nearby, killing six people and wounding 50 others, in the country’s first indiscriminate suicide bombing.Members of the armed forces killed the other three.
警察和士兵在孟加拉国一栋公寓大楼里与四名恐怖分子发生交火。 一名恐怖分子在警察警戒线附近引爆了一枚炸弹,造成六人死亡,另有五十人受伤。这是该国发生的首起不加选择的自杀式炸弹袭击。军警击毙了另外三人。
Prosecutors in South Korea asked a court for an arrest warrant for former president Park Geun-hye, who was removed from office earlier this month by the constitutional court.
韩国检察官向法院申请前总统朴槿惠的逮捕令。宪法法院本月初解除了她的总统职务。
An American immigration judge granted asylum to Amos Yee, a teenage blogger from Singapore. The judge ruled that Mr Yee’s repeated prosecution in Singapore for hate speech had been a pretext to punish him for his criticism of the government.
一名美国移民法官同意向来自新加坡的少年博主Amos Yee提供庇护。 法官裁定,Yee先生在新加坡由于仇恨言论一再被起诉的理由,不过是一些借口罢了,意在惩罚他批评政府的言论。