什么是音素,音位?(中日韩英语音选谈——2)

目录:

  1. 送气音,非送气音
    • 汉语辅音
  2. 清音,浊音
    • 日语;法语
    • 语音对立(表意)
    • 英语音变
  3. 音素
  4. 松音,紧音,激音
    • 韩语辅音
    • 区分方法
  5. 口音

系列

  1. 送气/不送气音,清音/浊音(中日英韩语音选谈--1)
  2. 什么是音素,音位?(中日韩英语音选谈——2)
  3. 韩语松音,紧音,送气音(激音)(中日韩英语音选谈——3)
  4. 为什么我们有口音?(中日韩英语音选谈——4)

1, 2 部分见上篇——送气/不送气音,清音/浊音(中日英韩语音选谈--1)

上篇主要说了这么几个点:

  • 送气音,非送气音
  • 清音,浊音
  • 汉语不用清浊音区分语义
  • 日语不用送气非送气音区分语义
  • 英语的清音音变,三种送气/清浊组合方式

最后说到了英语的s后音变的三个小例子:

  • steak vs take
  • spell vs bell
  • stale vs tale vs dale

对应的音标:

  • t vs tʰ
  • p vs b
  • t vs tʰ vs d

音素

接续上篇对英文的讨论,了解到这个程度,我们可以比较好的理解音变的实质和三种发音的大致区别,但是这里我想要再次提到的一点,是音素/音位的概念,参见维基百科

音位(英语:Phoneme),又譯音素,是人類语言中能够区别意义的最小聲音单位[1],是音位學分析的基礎概念。一個可由一至數個音節組成,一個音節可由一至數個「音段」(元音輔音等)組成。音位與音段很類似,然而音位的基本定義是要能區分語義,如果兩個聲音所代表是同一個詞彙、同樣的意義,則異音可被視為同一個音位;反過來說,一個詞的任何一個音位若被換成別的,那麼它就不再是原來的那個詞,意義也會隨之改變。有意義的詞都可由音位組成,然而代換其中任何音位卻不能保證產生有意義的詞,也有可能變成無意義的一串音。每個語言都有自己的一組音位,這也就是這個語言的語音系統[2],音位可用來研究某個特定語言中如何將音組合成詞。音位有時被譯為「音素」[3],然而音素一詞在中文裡的用法較為混亂,不一定都是指音位。

简单说来,就是上篇小注中所说的,某个语言使用者,对其使用语言的某个表意声音单位的声音认知。比如说对于英语母语者,有t,tʰ,d这么三个音素,它们分别表征了在英语中存在它们代表的浊不送气,清不送气,清送气这么三种发音。然而,这仅仅是这三个音素在英语中的含义,因为国际音标并不对一个音素符号规定一个标准的发音方式 ,而只是将不同语言的十分接近的音归为同一个音素符号。

比如说,我们提到的清不送气的[p],定义上是叫做清雙唇塞音,它用来表征这样一种雙唇阻塞发声的清辅音,但不是说日语中的[p]和汉语或者语中的[p]就是同样的发音。因为客观现实是,世界上存在的语言和方言如此之多,无论国际音标如何细分,也无法穷尽每个语言的每个音素完整地标注出来。

举例来说,[t],在日语中,出现于た、て、と,但是它并不是一个完全不送气的辅音,相较于汉语[tʰ],它只是送气比较弱。这里最为令人困惑,也令音标的归纳棘手的一点在于,送气的强弱会因为这一辅音在词语中的位置而变化,但变化幅度又并没有达到[t]和[tʰ]的区别——,在句首送气相对明显,有一点接近汉语的[tʰ](“他”, “台”),在词中,譬如わたし,则送气很不明显,听起来跟汉语中的[t](“大”,“代”)类似。这样会让日语母语者困惑吗?不会,因为正如上篇所说——“日语不靠送气非送气音做语义区分”。

综上,我们并不能通过国际音标来确认一个音素的具体发音,只能用以辅助了解它的大致发音方式,同其他的相似音素作区分,从而对它有一个更精确的理解。


说到这里,我们便可以着手讨论一下这几种语言中,因为送气/不送气音,清音/浊音的不同发音方式,导致的口音问题了。这是一个非常有趣的话题,但在此之前,我想先结合之前关于送气/不送气音,清音/浊音的内容,讨论一下韩语的松紧音,从而将它们也加入最后的探讨范围。

(更多内容,请见下篇)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容