我们该如何表达爱意呢?是直白地将真情实感洋洋洒洒地托于书信,还是将寥寥几字的告白发在朋友圈里,隐晦却又带着高调。
古往今来,最通俗的做法,是将羞怯或者热烈的情意藏于诗句里。当你读到它,若是心有灵犀,总能触摸到最辗转的心思。再大胆一点的,是像千年之前那位撑船而行的越人,对着王子高歌,我心悦你。
爱情是有魔力的,它让全世界的人都能够瞬间陷入一种软而温暖的情绪。即便我们使用不同的语言,但情诗里的爱与美我们能够用自己的方式呈现。
这次我们举办的情诗翻译大赛,便让我们深刻地感受到了对于爱的向往与追求是没有语言限制的。
简友chenshuo在聊到“当你老了”的时候,他是这样说的:
我看了诗人和他所钟爱的茅德·冈的故事,叶芝向她求了三次婚都被拒绝,单向的爱情。诗中提到了朝圣者(pilgrim),应该是指诗人向爱人的朝圣。朝圣者通常是跋涉千里,呼应着后文的paced,又因圣者高高在上,因此有mountain和overhead。再者,朝圣也是单向的感情,会有牺牲。朝圣者千千万万,诗人只是满天星辰中的一颗。倒数第三句“how Love fled"中的Love是大写,很重要。那个大写的Love,诗人将它拟人化了,所以后面hid his face的his不是诗人自己,而是指那个Love。最后一段第一句被炉火烧得明亮的围栏(glowing bars),我觉得重点是围栏bars,象征着任凭诗人真爱如火,将她心中的围栏烧得通红,她也不肯打开。
所以,他的第二版翻译里,是这样描述被封闭起来的爱:
当你俯下身时,火焰已烧红了炉壁
喃喃的伤感,说着爱情的遭遇
徒步爬过高山,跃上穹顶
把他的脸庞,隐在摇曳的星辰里
爱有千百种方式,简友杨孝骞翻译的《致害羞的她》一诗,便带着一种极致。爱呀,是与勇气相随的。
命运之门,
撕裂开我们的寻欢作乐。
至此,
无法将希望蔓延,
却能使其奔赴远方。
而有的时候,爱是需要天时地利的成全的。她的美丽与他的优雅或许并不能在同一时刻严丝合缝,成就天生一对地造一双。就如简友疯莲翻译的那个故事:
她试着让自己
更吸引人,没什么用
她试着更华美
只吓坏了
那些害羞小伙
最后最后过来那个人
他恰好,是合适的
我们将脑洞奖颁发给了简友Koike一直都很迷茫,她将"The missing piece meets the big O"翻译成了“当失落的偏旁部首‘口’遇到 汉字‘口’”,多么可爱。即便英语与中文千差万别,我们也总能通过诗歌里的情意,找到它们的相似之处。
情诗大赛收到了近千条评论,光是翻评论就可以收获令人沉迷的诗歌的美。
新的一年里,愿你也能收获如诗一般的爱。
活动君现在要颁奖啦!希望中奖的人今年运气满满!没有中奖的~蹭蹭中奖者的喜气,在我们接下来更多的活动中再接再厉!
参与奖10名,奖品:扇贝笔记本 1份+简书手帐1份
获奖者分别是:莲子清如水、夏之沫耶、茹果君、一Daisy一、鹿人三千 、译者、孙叔白、卷毛维安、谁都有秘密、枫小梦
翻译奖3名,奖品:扇贝卫衣 1件+简书包(1月)1份
获奖者分别是:疯莲、chenshuo、杨孝骞
最佳脑洞奖1名,奖品:扇贝 明信片 1份 +简书明信片1份
获奖者是:Koike一直都很迷茫
请获奖者将详细地址与联系方式私信给活动君哟~=3=
我们的秀恩爱大赛也在火热进行中哦~把你经历过的满满的都是爱的生活小片段分享出来吧~让整个空气都甜得不得了~
参与链接:简书秀恩爱大赛