在英语中,有很多“颜”值很高的习惯用语。今天在看《国家地理杂志》(National Geographic )时,就看到了这样一个习惯用语:
I think his first reaction to me was annoyance. He had good reason. I was green and untested in those days.
green,绿色,大家再熟悉不过。之所以说它“颜”值很高,是因为它还可以作形容词,表示“新手的,年轻的,没有经验的”,即“young and lacking training or experience ”。
因此,上面那句话就应该翻译为:我认为最初他一看到我就觉得很烦。这很好理解,因为那时我还乳臭未干,毫无经验。
接下来,我们再来看一些英语中“颜”值很高的习惯用语。
red,红色。在大多数西方国家,日历上节日和假期等重要日子一般都用红色字体。于是,就有了一个“red-letter day”的说法。它表示“a very important or significant day”,也就是“重要日子”的意思。
例如,My college graduation was a real red-letter day for my whole family.
其实,“letter”除了表示“字母”,还有“信件”的意思。因此,把“red”和“letter”放在一起,对中国人来说并不陌生。但凡有喜事,中国人收到的邀请函大都是红色的,这在一定程度上也传达了一种“重要”的意义。
orange,橙色,也有“橙子”的意思。英语中,有“apples and oranges”这样的说法,意思是“two entities that are different or not similar”,即“完全不同的两个人或物”。
You can't talk about Fred and Ted in the same breath. They're like apples and oranges.
需要注意的是,“apple”和“orange”都必须用复数,并且顺序不能调换。